4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語 和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是 忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do
sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒),dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此 空缺的范疇。
以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指 出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀他對待。