日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 備考資料 > 正文

談英漢互譯中的詞匯空缺現象

來源:考試大 編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象

  同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語 和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是 忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。

(一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do
sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。

(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒),dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。

  從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此 空缺的范疇。

  以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指 出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀他對待。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 血色恶魔| 宫心计剧情介绍全集| 江湖之社团风暴| 茅山道士在线观看| 帕巴拉呼图克图| mc水观音| 可隆衣服属于什么档次| 显示驱动| 我的仨妈俩爸演员表| 考马斯亮蓝法测定蛋白质含量| 张耀扬实际身高| 王菲电影| 我的幸福婚约电影| 倪敏然| 2024年6月思想汇报| 性的视频| 但愿人长久| 宁波电视台| p333的图片| 在线高清免费观看| free teen| 接吻教学视频| 心奇爆龙战车5之机甲战陀 2021| 幼儿园玩具| 电影《地狱神探》| 张国立主演电视剧全剧大全免费观看| 韩孝周超异能族| 伊利奶粉哪个系列最好| 我没谈完的那场恋爱| 哈利学前班| 依人在线视频| 寡妇高潮一级片免费看| 重温经典节目预告| 电影 英雄| 韩宇辰| 东方卫视节目表| 我的亲爱| 被侵犯| 咏春拳电影| 蒋昌义| 欲望之城 电影|