日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 備考資料 > 正文

淺談口譯(交傳篇)

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。剛結束的兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。

無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

1. 大量練習。

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

2. 有效的筆記系統。

  這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

3. 心理素質的培養。

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

4. 每次活動的認真準備。

  對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸, 游刃有余。

  這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個人覺得,如果有,則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。

  正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。

  禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
 
  宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

  參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。

  我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女被吃| 喋血黑谷| 一野| 搜狐视频安装| 安姨电影| 超薄打底广场舞视频| 李保国电影| 洛克线| 母亲电影韩国完整版免费观看| 浙江卫视全天节目单| srv| 老司机你懂的视频| 向阳花图片| 魏子翔| 散文诗二首批注| 神宫寺勇太| 釜山电影节| 柏欣彤广场舞开档| 夜电影| 深圳古镇| 广西电视台新闻频道| 不得不爱吉他谱| 赵在允| 家庭琐事电影| 吻胸摸全身视频| 蛇欲电影| 王渝萱主演的电影大全| 钱月笙| 罗云熙《尸语者》| 假如我是一坨屎作文| 志村大爆笑| 23号牛乃唐第二季免费观看| 楼下的女邻居| 安洁拉芽衣| 金太阳教育试卷答案网| 无影侦察队电影完整版免费| 1988年英国的白蛇传说| 无耻之徒英文| 杨子姗演过的电影电视剧| 年轻的丈夫| 发如雪 歌词|