點評:
這個例子中有幾個習語要注意:
1、into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。Into the bargain同in the bargain是一樣的,意思是“而且,另外還”。
例如:If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!
2、to cast a spell over是“迷住”的意思。
3、doing a turn on, turn在這里是“轉身、轉體動作”的意思,譯的模糊一點就是“演奏”。
注意:
1、wake up to:認識到,意識到。
2、manage to:達成,設法。
3、do a turn:turn這個詞在金山詞霸里就能查到在俚語中有一個節目的意思,翻成用電風琴表演了一個節目其實并不算錯。
4、strawberry blonde hair:兩個譯文中都用了草莓紅發這個說法,其實blonde帶有金發的意思,應該指偏紅的金發,而不是一般概念中的紅頭發。我去搜了格魯吉亞第一夫人的照片,也印證了這個感覺,個人覺得翻成‘金棕色’頭發更確切,不知大家以為如何。
相關習語:
1、strike a bargain
2、drive a bargain
3、Dutch bargain
4、more than one bargained for
5、with one's bargain
6、Smithfieid bargain
7、wet bargain
8、bargain and sale
9、bargain on
10、collective bargain
11、dead bargain