3.7切分 (Division)
所謂切分就是指根據漢語的句法特點,把英語的句子分解成兩個或兩個以上的單位,以求譯文在正確傳達原文的思想內容的前提上明白曉暢。
Ø 單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。
目的:1、句法上的需要
2、修辭上的需要
1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
現在,人們都傾向于采取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不招風險。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每個帳篷內怎么布置,這就要看各個使用者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
朱莉亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什么,卻沒有問出個所以然來。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
美軍司令上將尼米茲怠于出戰,這是可以理解的。
Ø 短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.
直接贈與的意向必須明白無誤,轉讓行為必須立即產生效力,且該效力應具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
這座橋是1192年修建的,至今已經有700多年的歷史了。
3) Several blocks from the park, running parallel to it,
離公園幾個街區便是與公園平行的克萊門特街。那兒有十幾家民族餐館,熱鬧得如同第二個唐人街。
Ø 句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯,并列復合句的分譯,主從復合句的分譯以及長句的分譯。
1) His wealth enables him to do everything.
他有錢,什么事都能干。
2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.
他以藐視的態度對待我們,這種態度是可鄙的。
3.8合并 (Combination)
主要是中譯英
First Enron was a company. Then it was a scandal. Now it is a transitive verb.
“安然”起初是一家公司的名字,然后成了一樁丑聞的代名詞,現在又用作一個及物動詞。