日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級(jí) > 筆譯備考輔導(dǎo) > 正文

筆譯高級(jí)翻譯輔導(dǎo):名篇名譯(6)

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(六)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.
原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

賞析:對比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動(dòng)賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動(dòng)詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動(dòng)詞,作謂語。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

2.
原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬紫、雨寧譯)

賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。

3.
原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)

賞析:原文只一句話,用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè)詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。

4.
原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
譯文:他講友誼,有抱負(fù)。
賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。

本期練習(xí):翻譯下列句子
He sank down with his face in his hands.


答案:

He sank down with his face in his hands.
譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。
賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容”(《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基本意思了,增加了“一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱負(fù),精力
vt. 有 ..

聯(lián)想記憶
brevity ['breviti]

想一想再看

n. 短暫,簡短,簡潔

聯(lián)想記憶
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏見,傷害
vt. 使 ... 存偏見,

聯(lián)想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負(fù),承擔(dān),(用肩

 
listener ['lisənə]

想一想再看

n. 聽者,聽眾

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動(dòng)詞desert的過

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 夕阳老人视频| 白上之黑电影高清完整版在线观看| 国产在线 观看| angela white电影| 应晓薇个人资料| 红海行动2在线观看西瓜影院| 少年派1主演名单| 河南都市频道节目单| 美女被吊在刑房鞭打| 桥梁工程师职称论文| 《爱的温暖》电影在线观看| 抗日电影大全免费观看| leah| 少爷爱上保镖泰剧双男主| 第一财经在线直播电视| 礼记二则原文和译文| 黄色网址在线免费播放| 剑侠世界起源| 伊藤爱子| 东方卫视节目表| 妹妹扮演的角色| 紧缚视频 | vk| 天天快乐高清在线观看视频| 西游记tvb| 塔木德全文阅读免费| 情侣视频| 我的幸福婚约| 我的刺猬女孩大结局| 电影《stag》完整版| 720lu在线观看| 粉嫩在线| 孕妇电视剧| 看美女图片| 红岩下的追捕电视剧| 北京卫视节目单全天| 特种部队3浴血追凶| 别董大古诗一首| 宇宙战队| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记| 杨梵| 家庭琐事电影|