日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(5)

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(五)
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.
原文:You might drop the "sir" in private.
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?

2.
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.

譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當的那個詞來。

賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節,即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當的那個詞”,都是正確理解的結果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當的詞,而皮特總能找到那個意思恰當的詞。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。

3.
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏濟安譯)
賞析:原句出現在亨利.大衛.梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現了阿部.穆薩和亨利.大衛.梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結構,排偶結構同文言語素結合在一起,警策意味就出來了。

4.
原文:He sought the distraction of distance.
譯文:他想遠走高飛,免得心煩。
賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蓝盾保险箱电影| 西游记tvb| 美国禁忌1984| 吻胸摸激情床激烈视频| 建设工程监理规范最新版50319-2019 | 视力图| 神犬小七2| 饶太郎| 羞羞的视频| 吉泽明步番号| 尹馨演过的三部电影| 《黑帮少爷爱上我》| 羞羞答答av| 围城电影| 头像图| 云南的旅游攻略| xiuren秀人网| 珠帘玉幕一共多少集| 新红楼梦惊艳版| 重口视频| 小学五年级下册数学期中试卷| 欧美黑人天堂av在线| 北京卫视手机直播| 视觉暂留现象原理| 奇梦石| 家庭琐事电影| 战狼15电影在线观看| 日本电影高校教师| 五的词语| 房东电影| 好一个中国大舞台简谱| 在线观看中文字幕视频| 女同性电影| 我要逃亡1988国语版免费观看| 宋晓飞| 好看的拉片| 凤凰电视台| 生死搏斗| 黑手党电影| 安多卫视直播在线观看| 夫妻的世界电影|