日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

筆譯高級翻譯輔導:名篇名譯(2)

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(二)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.
原文:I'm not the first man who has made mistakes.
譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。
2.
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

3.
原文:There are books and books.
譯文:書有種種,好壞不一。
賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

4.
原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現了不同的層次.

在上期中碰到的問題中,大家普遍對習題2不是很理解,再這里我說下講解,可供大家參考:
習題中的3道題都是林佩耵在《中英對譯技巧》一書中給的幾個與節目第一句相同結構的英文句子,而第二題運用節目第一句的思維,把"It is a bad action that success cannot justify"直譯成"沒有勝利維護的就不是好的戰斗",那么引申出"只有勝利維護了的戰斗(只有戰斗勝利了)才是好的戰斗",這樣譯出來的感覺就非常霸氣,也就是說不管我在這場戰斗中是好是壞,只要我勝利了,這場戰斗就是好的了.所以可以得出"勝者就是王".
這個講解較為通俗,以便大家能夠更好的理解.

另外請大家在答題時勇敢寫上自己的答案,就是非常不肯定,沒有頭緒,也請寫上自己的想法,因為這樣,等到看到答案后才能更好的學習到,接受這次的知識.

此次課后作業:翻譯下面的句子
1.It was morning but the winter sky was dark.
2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"


答案:
1.It was morning but the winter sky was dark.
譯文:一個冬天的清晨,天色十分陰暗.
賞析:語際轉換中,詞與詞之間的關系也可能發生變化。原句中,"winter"修飾"sky",譯文中,"winter"轉而修飾"morning"了,這種修飾關系的變化,是出于漢語表達的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習慣。


2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"
譯文:“你他媽怎么這時跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)
賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點太局促了,語氣舒展不開。

重點單詞   查看全部解釋    
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辯護,證明 ... 正當

聯想記憶
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不連貫地

聯想記憶
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日本电视剧《阿信》| 手机演员表| nhk| 女同性激烈床戏舌吻戏| 日本大片ppt免费ppt网页版| 唐人街探案网剧第二季| 美女网站视频免费| 被骗了打什么电话求助| 茉莉2| 电影双面情人| 超人演员| 环球棋牌| 韩国电影女儿的朋友4| 译制片《桥》| 黄视频免费看网站| 东莞回忆录| 姬他演过的电视剧和电影| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 二年级上学期口算题| 格伦鲍威尔| 无常电影| 红电视剧演员表| 金鸳鸯| 极度险情| 慕思成| 拿什么拯救你我的爱人演员表介绍| 琪琪看片| 根深蒂固韩国电影| 国产伦理女村支书| 《缱绻少年人》| av电影在线| 南游记电视剧全集第30集| 女同性舌吻摸下身| 《无人生还》电影在线观看| 杨佑宁个人简历| 乱世伦情 电影| 就爱小姐姐| 讯息 电影| 仪铭| 三浦翔平| 复仇者联盟4在线完整版观看|