日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 口譯備考資料 > 正文

中譯英最容易出錯的11個經典句子

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

作者:南京新東方口譯教學研發中心聽力口語教師 郭瀟瀟

在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎建設“同學都是直接翻譯成“basic construction ”,其實應該是固定的說法“infrastructure”。再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說“淡季”應該是“slack seasons”,而不是想當然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的“第一產業”是“the primary industry”,“第二產業”是“the secondary industry”,但“第三產業”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。
  
回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的
經典句子:
  1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。
  2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。
  3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  
6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”才對。

  7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

8 亞洲四小龍。
  
[誤] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

重點單詞   查看全部解釋    
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,細雪,火藥
vt. 灑粉于,使

 
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

聯想記憶
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設,建造,結構,構造,建筑物

聯想記憶
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,憐憫,遺憾,可惜
v. 同情,憐憫

 
appetizing ['æpitaiziŋ]

想一想再看

adj. 開胃的,促進食欲的 =appetising

 
tasty ['teisti]

想一想再看

adj. 好吃的

聯想記憶
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 褲子

 
upgrade ['ʌpgreid]

想一想再看

vt. 提高,加強,改善
adv. 向上地

聯想記憶
update [ʌp'deit]

想一想再看

v. 更新,補充最新資料
n. 更新

 
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 普庵咒全文注音版| 生猴子视频| 人口腔上皮结构图| 朱茉颜| 欧美一级黄色录像| 凌博控制器| 妻子的秘密免费观看全集| 秀人网小逗逗集免费观看| 托比·斯蒂芬斯| 离别的车站简谱| 日本女人性生活视频| 2024厨房橱柜最新款图片视频| x档案第二季| 南来北往电视剧剧情| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 孙子兵法三十六计完整解释电子书| 大乔未久电影| 动漫头像男| 奇爱博士| 大奉打更人电视剧在线| 美女上厕所| 尼格| 李轻扬| marie dee| 一野| 《战长沙》电视剧| p333的图片| 日韩欧美电影网| 意大利a级情欲片女人城| 笔仙2大尺度床戏| 电车男| 电影事物的秘密| 老板5| 张柏芝艳照视频| 玫瑰的故事在线看| 动漫秀场| 真濑树里| 红岩下的追捕电视剧| 水儿武士电影完整免费观看| 王瑞儿视频| 血芙蓉电影|