原文:
我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū)。這是因?yàn)椋?dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
中國是一個(gè)大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅(jiān)持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實(shí)做到改革不停頓、開放不止步。
參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China’s reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.
When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can’t afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.
【評析】
文本節(jié)選自習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講。此次演講中,他向世界展示了中國的改革最強(qiáng)音,對于中國未來走向何方,如何深入貫徹改革進(jìn)行了充分闡述。
原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時(shí)不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上,按照英文的習(xí)慣,清晰表達(dá)段落意思。同時(shí),考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)的匹配,盡可能保留原文的氣勢。