日劇、韓劇、歐美劇乃至泰劇,近兩年,外語電視劇大肆入侵,我們通過字幕觀賞,享受著字幕組翻譯人員的勞動成果。
當(dāng)然,只有在深夜追劇遲遲等不到字幕的時候,才能體會到這群幕后工作者存在的重要性。他們一般精通外語或特效,工作之余追追劇、做義工,從幾人發(fā)展到幾百人,也就有了我們經(jīng)常說的“字幕組”。
去年開始,各大網(wǎng)站紛紛從韓國電視臺引進(jìn)韓劇網(wǎng)絡(luò)播放權(quán),加上《聽見你的聲音》、《繼承者們》、《星你》等掀起的熱播狂潮,韓劇上線的時間和質(zhì)量成了網(wǎng)站搶占點擊量的關(guān)鍵。除了玩“獨家播映”之類的花樣以外,更多的網(wǎng)站選擇和字幕組合作——因為,中國的字幕組速度實在是太快了,價格也不貴。
譯者“爛筆頭”加入鳳凰天使韓劇社翻譯組已經(jīng)6年了。從去年開始與視頻網(wǎng)站合作以來,她一度想過要退出字幕組。原因很簡單,每個視頻網(wǎng)站為了搶點擊量都在爭分奪秒,差一分鐘都意味著點擊量的流失。視頻網(wǎng)站和字幕組簽的協(xié)議規(guī)定:一集韓劇字幕必須“三個小時出手”。這意味著,制作字幕這項繁瑣的工作,會變得非常倉促。“爛筆頭”很擔(dān)心,趕工會影響字幕質(zhì)量。
除此之外,字幕組還會受到來自粉絲的壓力。就拿明星的名字來說,李敏鎬在開微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”,金秀賢以前被翻譯成“金秀炫”,張根碩是“張根錫”。每個明星的名字都有擁護(hù)的粉絲,他們也會對翻譯不滿:“我們哥哥明明叫這個名字,你為什么翻譯成那個?”
另外,翻譯字幕還是個技術(shù)活,對速度、翻譯技巧都有要求,不是光懂韓語就能翻的。遇到一些律政、醫(yī)療劇,專有名詞也會讓翻譯們很頭大,有時可以讓翻譯組里從事相關(guān)專業(yè)的人來翻,但有時還得硬著頭皮自己查找資料。
至于網(wǎng)上常常出現(xiàn)的、語言風(fēng)格鮮明的“神翻譯”,“爛筆頭”說自己會覺得好玩,但不會這樣去翻譯。當(dāng)初她就是因為偶然的機會發(fā)現(xiàn)別人的翻譯不夠“信、達(dá)、雅”,才萌生了加入韓劇字幕的念頭,所以,她希望通過字幕組的辛勤勞動,能夠?qū)㈨n語的原意更加準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。
關(guān)鍵詞1:壓力山大
網(wǎng)站有要求,粉絲有要求,技術(shù)上也有要求;
關(guān)鍵詞2:帶來轉(zhuǎn)機
開始不要錢,慢慢有一定報酬,天天翻一個月也就千八百;
鳳凰天使韓劇社也一樣,創(chuàng)立之初,網(wǎng)絡(luò)運營費用全靠會員集資。壓力大,沒有報酬,翻譯時間都在凌晨,加上有些網(wǎng)站甚至電視臺未經(jīng)許可直接使用字幕的現(xiàn)象也屢見不鮮,這讓字幕組一度出現(xiàn)了“人荒”的現(xiàn)象。翻譯量大的時候,“爛筆頭”一周五六天都要通宵翻譯到凌晨三四點,白天起來接著上班。
不過,現(xiàn)在通過和視頻網(wǎng)站合作,字幕組會收到一定的報酬,這也給字幕組帶來了一些轉(zhuǎn)機。
隨著翻譯們的辛苦工作開始得到些許酬勞,情況比過去好了許多。鳳凰天使韓劇社的工作人員比以前多了一些,基本保持在150人上下,每周固定要做的劇集差不多20部共40集左右,而綜藝節(jié)目也有30集左右。
不過翻譯的酬勞真的不多,“就算一個月天天翻譯,而且全是付費節(jié)目,最后收入也不過是千八百塊。”據(jù)“爛筆頭”透露道。
關(guān)鍵詞3:翻譯要求
不能使用網(wǎng)絡(luò)用語,不能有臟話,不能有方言;
如果,將會在中國電視臺播出的韓劇,要求自然也比網(wǎng)絡(luò)上的多一些。“爛筆頭”拿央視的翻譯規(guī)范舉了個例子:“不能使用網(wǎng)絡(luò)用語,比如我們會稱偶像為‘愛豆’,這是不可以出現(xiàn)的。不能出現(xiàn)臟話,不能有太多的外語,比如‘Cheers’,就要翻譯成干杯。此外,方言也不能出現(xiàn)。”
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。