日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 翻譯訓練 > 正文

詩詞翻譯積累:蘇軾《江城子》

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  剛才在搜狐英語學習論壇上,看到“莫傾城”網友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠遠沒有達到這種水平,而且據我觀察,在國內幾個主要英語學習論壇上,能達到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網友表達我的欽佩之情。

  但是另一方面,我認為“莫傾城”網友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風格顯得有些不協調。我想在這里推薦美國著名漢學家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風格也比較統一。

  

漢語原文:

  十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

  夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

  莫傾城的譯文:

  For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

  Even though I refrain from thinking of you,

  However I cannot forget you.

  Your lonely tomb lies a thousand miles away,

  Where can I pour my sorrows anyway?

  Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

  For my face is fully covered with dust,

  And my temples have as frost turned grey.

  Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

  I saw you sitting by the tiny window,

  Dressing and making up with your white hand.

  We looked at each other, unable to speak a word,

  Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

  I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

  In that small round covered with pines mere,

  Under the moon bright and clear.

  美國著名漢學家Burton Watson的譯文:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don't try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  Even if we met, you wouldn't know me,

  Dust on my face,

  Hair like frost.

  In a dream last night suddenly I was home.

  By the window of the little room,

  You were combing your hair and making up.

  You turned and looked, not speaking,

  Only lines of tears coursing down.

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

  這個帖子發表之后大約半個小時,“莫傾城”網友給我發來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網友給我留言,認為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當然,我承認莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達到這種水平,已經很不容易了,我們應當持一種包容、鼓勵的心態。

重點單詞   查看全部解釋    
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無知的,愚昧的

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
presume [pri'zju:m]

想一想再看

vt. 姑且認定,假定,推測,認為是理所當然

聯想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
refrain [ri'frein]

想一想再看

n. 重復,疊句,副歌
v. 節制,避免,克制

聯想記憶
?

關鍵字: 詩詞 翻譯 蘇軾 江城子

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 炊事班的故事演员名单| 台湾1895| 陈颖芝电影全集| 87电影| 蓝眼泪简谱| 免费观看污视频网站| 刷子李课堂笔记| 火烈鸟电影完整版视频| 樊霖锋| 格子论文| 非常完美 电影| 时诗个人资料| 赵奕欢电影| 小数加减法100道题| 哥也要| 屠夫小姐在线播放| 陈颖芝全部的电影| 《大海》歌词| 饮料超人| 美足av电影欧美日韩| 《画江湖之不良人》| 媚狐传| 抖音入口| nhk| 烽火流金电视剧| 国家征收土地多少钱一亩| 画江湖之不良人7季什么时候上映 画江湖之不良人第七季什么时候出 | cf脚本| 王源个人资料简介身高| 金太阳教育试卷答案网| 王若涵| jenna haze| 一元二次方程实际问题| 张少军| 麻仓桃| 五年级上册口算| 生气的形容词| 战长沙剧情介绍| 铠甲勇士雷霆雅塔莱斯| 古铜| 吻胸摸全身视频|