“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。” ——(《尚書 夏書》)
引用者:小布什 (美國第43任總統)
背景說明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。
2005年11月,在訪問中國之前小布什在日本京都發表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕 林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:‘人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。’)”這句話出自《尚書 夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧” 。