日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導(dǎo) > 正文

筆譯考前必看實用翻譯技巧(6)

來源:考試吧 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


  另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內(nèi)容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發(fā)點來對原文同一信息進行雙語符號轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無定規(guī)”之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發(fā)生變化。例如:

  (6)一想到要出國深造,他就激動不已。

  When he thinks …., he

  As soon as … he

  (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

  (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

  When the students saw the plane, they were very happy.

  The sight of the plane made the student s happy.

  析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a)是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于idea之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b)用he作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以at 引出的介詞短語表示原因。

  (7)近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

  (a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

  (c)China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

  (d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (彭開明:“翻譯中的多種表達形式”,載《中國翻譯》l995年第5期)

  析:四種譯文分別以economies, recent years,China and Thailand 和development作主語,與它們一一對應(yīng)的謂語則在選詞、搭配、時態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當為條件。

  譯文(a)以economies作主語,謂語由have quickly developed充當,原文中的“為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”在譯文中以現(xiàn)在分詞短語providing a good foundation…two countries譯出,在譯文中作伴隨狀語。

  譯文(b)以recent years作主語,謂語以have witnessed來充當。英語中常常可以用表示時間、地點或物質(zhì)概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand作賓語順理成章。“為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”的邏輯主語是the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以which指代the rapid development,邏輯關(guān)系清楚。

  譯文(c)以China and Thailand作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速”以由with引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供良好基礎(chǔ)’’的前提,謂語和賓語以及其它成分用have laid a good foundation for their economic and trade cooperation譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。

  譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經(jīng)濟的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經(jīng)濟的發(fā)展為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

  由此可見,句子其它成分的位置往往要依據(jù)主語和謂語來作相應(yīng)的調(diào)整。
重點單詞   查看全部解釋    
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不計后果的,大意的,魯莽的

聯(lián)想記憶
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機有關(guān)的
n. 飛機,水平

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 沖動,驅(qū)動力,傾向,心血來潮
vt. 推

聯(lián)想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎(chǔ),根據(jù),建立
n. 粉底霜,基

聯(lián)想記憶
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 魯莽的
n. 疹子,大量

聯(lián)想記憶
innate ['in'eit]

想一想再看

adj. 天生的,固有的

聯(lián)想記憶
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充滿的
n. 本能,天性,直覺

聯(lián)想記憶
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 傾向,意愿,傾斜度

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字: 翻譯 技巧

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(4)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-20 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(5)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-21 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 由復(fù)合詞引起的常見誤譯

      復(fù)合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。

      2013-04-03 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 2013年四級考試:英語四級翻譯常見考點總結(jié)

      四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達習(xí)慣的掌握情況。

      2013-04-12 編輯:melody 標簽: 翻譯 四級 考點

    • CATTI備考:重復(fù)法翻譯法(1)

      重復(fù)法是指在譯文中適當?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復(fù)。

      2013-04-16 編輯:melody 標簽: 翻譯 重復(fù)法

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 画魂缠身 电影| 熊出没之过年大电影| 电影《地狱天堂》鬼片| 麻美由真番号| 香魂女| 零食店加盟免费品牌| 车震电影| 陈薇薇简介 个人资料| 我的电影在线观看| 明日战记| 忏悔三昧全文及回向文| 热天午后| 寻梦环游记英文| pulp fiction| 王风| 电影《kiskisan》在线观看| 托比·斯蒂芬斯| 淡蓝色的雨简谱| 在线高清免费观看| 生活片情感大片大全| 海绵宝宝第十四季| 坏种2| 适合小情侣晚上看的电影| cctv6 节目表| 谍变1939全部演员表| 87版七仙女台湾| 花飞满城春 电影| 山东教育电视台直播| 感谢有你简谱| 少女免费观看完整电视电影| 第一次美国电影| 女公安毛片免费观看| 永恒传说图文详细攻略| 吴薇| 视力图| 闵智贤| 纵情欲海电影| 女生下体长什么样| 凤凰卫视节目表| 爱神的诱惑| 女神异闻录5动画|