日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

筆譯考前必看實用翻譯技巧(6)

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  六、漢語句子翻譯的多樣性

  例:你的眼睛長哪兒去了?

  1)Haven’t you got eyes?

  2)Are you so blind?

  3)Are you such a blind man?

  4)You're really stone-blind !

  5)How blind you are !

  6)As blind as a bat !

  7)What a blind man
  8)A sightless guy !

  9)Why are you so rash?

  10)How can you be so reckless?

  11)My goodness! Be careful!

  12)Would you please be more careful?

  這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

  又如“你有筆嗎?”可以譯為:

  Have you got a pen?

  Have you got pens?

  Have you got any pens?

  Have you got some pens?

  Have you got the pen?

  Have you got the pens?

  準確的譯文只能視具體語境而定。

  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

  (a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  (b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

  (c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

  一想到要出國深造,他就激動不已。

  (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

  (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

  近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

  (a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

  (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

  (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。
重點單詞   查看全部解釋    
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不計后果的,大意的,魯莽的

聯想記憶
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機有關的
n. 飛機,水平

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 沖動,驅動力,傾向,心血來潮
vt. 推

聯想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 魯莽的
n. 疹子,大量

聯想記憶
innate ['in'eit]

想一想再看

adj. 天生的,固有的

聯想記憶
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充滿的
n. 本能,天性,直覺

聯想記憶
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 傾向,意愿,傾斜度

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王艺潼| 电影《一秒钟》完整版| 凯特摩丝| 江西省高中生综合素质自我评价| 韩国电影金珠| 红灯区| 好好说再见| 射雕英雄传李亚鹏| land of the lost| 潇洒走一回广场舞完整版| 生气的形容词| 流浪地球2演员表| 爱在线观看| 挠脚心 | vk| 五帝钱顺序排列图片| 成龙电影全部电影作品大全| 赵霏儿| 唐安琪现在怎么样了| 月亮电影| 电影善良的妻子| 一生有你简谱| 无常电影| 狗年电影| 黄婉伶| 美女网站视频免费| 情侣签名一男一女简短| 看黄在线看| 名星| 真的爱你最标准谐音歌词| 金珠的电影全部免费观看| 陈宝莲拍过的电影| 打手板心视频80下| bo妞| 大尺度床戏韩国| 浪人电影在线观看完整版免费| 挠vk| naughty america| 无声真相电影免费播放| 何玲| 痴汉电车排名前十番号| 系统解剖学题库及答案|