日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

筆譯考前必看實用翻譯技巧(4)

來源:考試吧 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  眾所周知,中文是世界上最古老的語言之一,不僅外國人感到中文難學,中國人也不例外。不僅是音節、字調和語調外國人不熟悉,而且象形、形音會意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國人學漢語真是個難事。有一次,中國老師上課時講道:

  “語言這東西不好學,得下苦功夫才行?!盪pon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法?!?/p>

  Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西?!?/p>

  “Tom不是件東西!”the teacher corrected?!癘h,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個東西,你也不是個東西,我們大家都不是東西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個糊涂的東西!”

  The student was very surprised this time:“我又是個東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“啊!我真的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”the student sighed.

  更多的例子:

  這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)

  真不是個東西!(a bad guy;son of bitch)

  不要臉的東西!(disgusting person)

  他還算是個東西。(a nice guy)

  不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)

  不管東西南北中,都要擁護中央。(east and west)

  上街買東西。(things for sale)

  下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:“笑”!

  1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

  2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

  3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

  4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個罷,派每位替出一分就是了?!?/p>

  5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分?!辟Z母 笑道(6):“這才是好孩子。”

  6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

  7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”

  8. 尤氏 笑道(9):“你這么個阿物兒,也忒行了大運了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒叫你進來,謝你什么?”

  參考譯文:

  (1) warn with a chuckle  (給“老祖宗”提醒,當然要笑著說了)

  (2) ask  (是“征求人家的意見”了)

  (3) continue  (“笑面虎”接著說……)

  (4) urge  (“只用……就行了”,這是催促的了。)

  (5) reply  (丫頭回主母的話,當然要“笑嘻嘻地”了)

  (6) approve  (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

  (7) remark  (大觀園實際的“一把手”發話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)

  (8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

  (9) tease  (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

  (10) chuckle  (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點了罷)

  參考答案看完了。

  10個“笑”,竟然沒有用到一個 smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

  《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當時很快從北京傳到南方。《紅樓夢》故事成為當時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現了許多研究《紅樓夢》的“紅學家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠,不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現了許多《紅樓夢》研究專家?!都t樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。

 ?、貯 Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

  本段介紹《紅樓夢》在國內外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復出現的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先國內后國外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應。

重點單詞   查看全部解釋    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
opera ['ɔpərə]

想一想再看

n. 歌劇
n. 挪威Opera軟件公司的瀏覽

聯想記憶
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大廈,豪宅,樓宇

聯想記憶
chuckle ['tʃʌkl]

想一想再看

v. 輕聲笑,咯咯笑,暗自笑 n. 輕聲笑,咯咯笑

聯想記憶
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,違反(教規)

 
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批準,贊成,同意,稱許

聯想記憶
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯想記憶
container [kən'teinə]

想一想再看

n. 容器,集裝箱

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
?

文章關鍵字: 翻譯 技巧

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(2)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-18 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(3)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-19 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(5)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-21 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 筆譯考前必看實用翻譯技巧(6)

      翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、

      2013-03-22 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • 由復合詞引起的常見誤譯

      復合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法(compounding)構成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。

      2013-04-03 編輯:melody 標簽: 翻譯 技巧

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 一点歌词完整版| 东莞久久精工机械有限公司| 寡妇一级毛片免费看| 应晓薇个人资料| 电影 本能| 半夜电影| 飞扬的青春 电视剧| 张天爱三级露全乳hd电影| 初恋50次 电影| 缉私群英 电视剧| 大尺度激情视频| 白洁教师| 蛇魔女大闹都市| 蒲公英家族| 团结就是力量歌词完整版图片 | 在线播放的免费电影网站| 郑艳丽曹查理主演的影片| 电影英雄| 一个月经代表七个版本| 郑艳丽三级| 《生命中有你》赞美诗歌| 浙江卫视在线直播 高清| 大班安全活动教案40篇| 魔鬼黑狱| 潘霜霜惊艳写真照| 巨神战击队| 金珠电影| 乔什布洛林| 欲海情缘| 黑暗圣经在线观看| xiuren秀人网最新地址| 山西电视台今天电视节目表| 绿野仙踪电影| 古铭瀚个人资料| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 电影壮志凌云| 夫妻那点事免费看| 魔法少女砂沙美| 脚心视频| 天地无伦| 质量教育培训的首要内容是() (单选题)|