日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 筆譯中級(jí) > 備考輔導(dǎo) > 正文

英語(yǔ)翻譯資格考試指導(dǎo):翻譯中的“八戒”

來源:新東方在線 編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”

  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

  在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問起原來的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

  黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。

  例如:風(fēng)水

  fengshui--the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  例如:(美國(guó)對(duì)臺(tái))“三不政策”

  會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。

  One day I shall climb

  Clear to the summit,

  See how small surrounding

  Mountain tops appear as they lie below me

  (新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)

  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

  我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。

  不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;

  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.

  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

  七、戒語(yǔ)句重復(fù)

  漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。

  先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

  “You are an ungrateful beast,” complained the man.

  “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.”

  (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

  王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

  (楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

  阿凡提借了財(cái)主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

  (選自艾臨《幽默新大陸》)

  又斗爭(zhēng),又團(tuán)結(jié),以斗爭(zhēng)的手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.

  中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國(guó)作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”--即語(yǔ)言優(yōu)美但不忠于原文。

  (參見2005年08月26日《濟(jì)南日?qǐng)?bào)》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人--寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。

  例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯--

  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。

  我們不希望這件事影響中美關(guān)系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

  用China hates to比“We don't hope”貼切。

  吾十五有志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

  (金沛霖譯《論語(yǔ)》)

  你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?

  死?不,不,我還活著--

  請(qǐng)給我以火,給我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
embezzlement [im'bezlmənt]

想一想再看

n. 盜用,挪用,侵占

 
arrange [ə'reindʒ]

想一想再看

vt. 安排,整理,計(jì)劃,改編(樂曲)
vi.

聯(lián)想記憶
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不穩(wěn)固的 Sandy n.

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 財(cái)產(chǎn),命運(yùn),運(yùn)氣

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點(diǎn);最高階層
vi. 參加最高級(jí)會(huì)議,

聯(lián)想記憶
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 順從,遵照,答應(yīng)

聯(lián)想記憶
startle ['stɑ:tl]

想一想再看

n. 驚愕,驚恐
v. 吃驚,使 ... 驚愕

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 翻譯 八戒

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 外貌协会face日本动漫| 空姐一级毛片| 日韩成人av电影77777| 杨镇宁| 4480午夜| 男女拍拍拍拍拍拍| 苍兰| 春心荡漾第一季电视剧免费完整播放| 王盟| 谢予望| 呼兰河传思维导图| 林丹出轨视频| 中国少先队队歌歌词| 365黑| 笔仙2大尺度床戏| 老江湖| 儿子结婚请帖邀请函电子版| 6套电影频道节目表| 极寒之城剧情详细介绍| 涩谷天马| 网络流行歌曲2024最火前十名| 姬诚| 新上海滩张国荣和宁静| 怆然的读音| 果晓丹| 无人区电影免费观看| dakota johnson| 十大臭虫图片| 奇怪律师禹英雨| 地铁电影| 电影《百合》| 秀人网周妍希| 初夜在线观看| 夜色斗僵尸| 热带夜的引诱| 尹雪喜演的电影在线观看| 微笑江湖| 黑木美纱| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念| 范艳华| 梁洪硕|