日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

英譯漢常見問題匯總

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

  1.結構不合理,句子不自然
  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
  全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
  譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
 ?。?)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
  那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。
  原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。
 ?。?)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
  我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
  “我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣??稍凇芭龅竭^”后加上“這種現象”或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。
 ?。?)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
  我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。
  譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。
  2.選詞不準確,表達不地道
  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
  麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。
  “聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
  青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。
  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。
 ?。?)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
  這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。
  “保衛”是一個褒義詞,不應用在此句?!皵橙吮緧u”不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。
  3.音節不勻稱,句子較生硬
  (1)This failure was the making of him.
  這次不成功是他成功的基礎。
  把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。
 ?。?)In the negative, right and left, and black and white are reversed.
  照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
  "照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
 ?。?) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
  他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
  “新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

重點單詞   查看全部解釋    
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
limousine ['liməzi:n]

想一想再看

n. 豪華轎車

聯想記憶
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
infiltration [,infil'treiʃən]

想一想再看

n. 滲透;滲透物

 
splendor ['splendə]

想一想再看

n. 光輝,壯麗,顯赫

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有經驗的

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆蓋物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

聯想記憶
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負的,消極的
n. 底片,負

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 湿身美女| 直播惊魂夜| 宁波电视台| 玉林电视台| 消防知识问答100题| 吻戏陈伟霆| 贵州私人导游| 布鲁克战队| 啵乐乐| 甄嬛传演员表| 漂亮女教师hd中字3d| 爱我你怕了吗| 欧美一级毛片无遮挡| 周星驰的全部电影免费观看| 丹尼尔·吉里斯| 8号房间| 玛丽与魔女之花| 漂亮主妇 电视剧| 碧海情天 电视剧| 亚洲理伦| 四川地图旅游地图| 温子仁电影| 奖励员工的表扬通告怎么写| 林丹出轨视频| 龙的心电影完整版国语| 铁血使命电视剧演员表| 帕兰妮·琳帕缇雅空| 马路虫子图片| 恐怖故事电影| 科室对分级护理落实情况检查记录 | 《求知报》答案| naughty america| 优越法外电视剧免费观看| 最佳李纯信| 美娜个人资料简介| 何玲| 塔木德全文阅读免费| 羞羞的铁拳演员表| 你是我的玫瑰花简谱| intel集成显卡天梯图| 讯息 电影|