日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導(dǎo) > 正文

英語翻譯資格考試指導(dǎo):翻譯中的“八戒”

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

   一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

  共同關(guān)心的問題 questions of common interest

  解決問題 solve a problem

  問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問題 a key problem

  原則問題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問題 an outstanding issue

  沒有什么問題 Without any mishap

  摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

  問題不在這里。 That is not the point.

  最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,自己易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow--ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird --oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse--grew up together)

  黃瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)

  白菜( white vegetable --Chinese cabbage)

  紅木(red wood--pad auk) 紅豆杉(red fir--Chinese yew)

  黑社會(black society --sinister gang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  “It's impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

  美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

  共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句主語部分處理得頗為干練。

  操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應(yīng)有的主語。在《國殤》詩中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應(yīng)改為“They”較妥。

  廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內(nèi)聚力。

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

重點單詞   查看全部解釋    
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
embezzlement [im'bezlmənt]

想一想再看

n. 盜用,挪用,侵占

 
arrange [ə'reindʒ]

想一想再看

vt. 安排,整理,計劃,改編(樂曲)
vi.

聯(lián)想記憶
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不穩(wěn)固的 Sandy n.

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 財產(chǎn),命運,運氣

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯(lián)想記憶
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 順從,遵照,答應(yīng)

聯(lián)想記憶
startle ['stɑ:tl]

想一想再看

n. 驚愕,驚恐
v. 吃驚,使 ... 驚愕

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《幸福花园动漫双男主》| 默读车| 马路虫子图片| 扫黑电影| 植田圭辅| 诗第十二主要内容| 十八岁在线观看| 感冒难受的图片| 双重欲望| 林子祥电影| 林青霞离婚| 孤独感拉满的头像| 你是我心中的太阳泰剧| 福音电影| alexagracehd在线| 在线免费电影观看| 电影喜剧明星演员表| 荒野求生无马赛原版在哪里看| 散文诗二首批注| 小姐与流氓| 阴阳先生之阴阳中间站 2016 彭禺厶| 在线观看乒乓球直播| 创业史全文免费阅读| 徐若| 搭错车演员表| 新闻联播台词| 婷婷电影网| 祈今朝剧情介绍| 初恋在线观看| 情欲狂欢h版| 搜狐网站官网| 妻子的秘密在线| 太深了太爽了受不了了| 舌吻小视频| cctv16直播| 男生丝袜| 陈冠希的艳照门| 等着我主持人| 爱的替身| 萝莉时间| 帮妈妈做饭看图写话二年级|