B. 把無生命主語轉化成漢語復句
英語中含無生命主語句,從語法上看常常是簡單句,但卻因含著一定的邏輯關系,有時還含有并列句和復合句的內容。翻譯這類句子時,不能照搬原文表達形式,而要把無生命主語轉換成有生命主語或是其他類型的主語,有時還要采用拆分等手段,以便把邏輯關系和時間順序逐層表達出來。拆譯前可增加一些連詞(如"因為"、"所以"、"如果"、"雖然"、等),例如:
(1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一見到這個女孩,就想起她的父母。
(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果總統竟然連任, 就會使總統權利太大而足以威脅共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better. 吃了藥你會舒服些。
C. 把無生命主語轉化成漢語的狀語
這種情況下,一般把主語譯成時間、地點狀語。某些句子的賓語如是表示某種行為和動作的名詞,可譯為謂語,其定語譯為主語。原謂語不翻譯,因實質性內容是由賓語及定語表示的。例如:
(1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸煙時,猛然聽到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。
(2) Investigation led us to the foregoing conclusion.經過調查, 我們得出了上述結論
(3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1840至1880年這四十年中, 近一千萬移民移居美國。
(4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.東方欲曉的時候, 他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。
(5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天過去了。 到了第五天,這位"盲人之王"仍被他的子民認為是個笨拙無用的外人。
D. 把無生命主語轉化成漢語的外位成分
把無生命主語從原句拆出來,作為外位成分,必要時譯成無主語句。有時,漢語句子的主語可用一個代詞如"這"來替代。這種拆譯和轉換可以避免漢語的主語太長,又能使主謂靠攏,使整句結構緊湊、邏輯關系清晰。例如:
(1) Zaire defies easy classification.很難把扎伊爾列入哪個類型中。
(2) The heat makes me sweat like a pig. 熱得我滿頭大汗。
(3) The noise made everybody upset. 鬧得大家不得安寧。
(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過來。
E. 引申英語謂語動詞的詞義,加以適當變通。例如:
(1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇氣。
(2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯視那不勒斯灣。此時,他憑窗遠望,看到上百處殘蹤遺跡,因而聯想到羅馬和希臘的勝衰。他開始不停地思考起古代社會來。
(3) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。
(4) Words failed him. 他說不出話來。
(5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。
(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標出"危險"的字樣。
A lot of troubles visited the poor family.
這個貧困的家庭遇到不少麻煩。
F. 運用使役句式。例如:
(1) His illness left him weak. 疾病使他虛弱。
(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運動。
(3)The noise frightened me. 那個聲音把我嚇壞了。
G. 采用擬人化的句式,但不能濫用。例如:
(1) Illness deprives him of life. 疾病奪走了他的生命。
(2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教養能打開最佳學歷所打不開的門。
(3) Words pay no debts. 空話還不了債。