日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 體育與運動 > 正文

習近平在杭州第十九屆亞洲運動會開幕式歡迎宴會上的致辭 (中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Distinguished Colleagues, Distinguished OCA Acting President Raja Randhir Singh, Distinguished IOC President Thomas Bach, Ladies and Gentlemen, Friends,

尊敬的各位同事,尊敬的辛格代理主席,尊敬的巴赫主席,女士們,先生們,朋友們:

I am delighted to join so many old and new friends by the beautiful West Lake celebrating the opening of the 19th Asian Games. At the outset, on behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a warm welcome to all our distinguished guests!

很高興同各位新老朋友相聚美麗的西子湖畔,共同迎接第十九屆亞洲運動會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!

Today is the Autumn Equinox, known as Qiufen on the Chinese lunar calendar. On this day of harvest and reunion, the cauldron of the Asian Games will light up again in China. Since being honored with the right to host the Games, China has earnestly fulfilled its commitments and made every effort for its preparation. We look forward to working closely together with the Olympic Council of Asia (OCA) and delegations from all countries and regions to deliver to the world a great event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular and to make new contribution to the Olympic Movement in Asia and the world.

今天是中國農歷的秋分節氣。在這個寓意豐收和團圓的日子,亞運會圣火將再次在中國點燃。自申辦以來,中國認真履行承諾,全力推進各項籌辦工作。我們愿同亞奧理事會和各國各地區代表團共同努力,為世界呈現一屆“中國特色、亞洲風采、精彩紛呈”的體育盛會,為亞洲和國際奧林匹克運動發展作出新貢獻。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們、先生們、朋友們!

The Asian Games embodies the Asian people's shared desire for peace, unity and inclusiveness.

亞洲運動會承載著亞洲人民對和平、團結、包容的美好向往。

Over decades, Asia has enjoyed overall stability as well as sustained rapid economic growth, creating the Asian Miracle that is incomparable across the world. The Asian Games has not only been a witness to this achievement, but also a participant and a contributor. As a community with a shared future connected by mountains and rivers as well as cultural affinity, we should use sports to promote peace, pursue good neighborliness and mutual benefit, and reject Cold War mentality and bloc confrontation. We should make Asia an anchor of world peace.

過去幾十年,亞洲地區總體保持穩定,經濟持續快速增長,成就了“風景這邊獨好”的亞洲奇跡。亞運會正是這一奇跡的見證者、參與者、推動者。作為山海相連、人文相親的命運共同體,我們要以體育促和平,堅持與鄰為善和互利共贏,抵制冷戰思維和陣營對抗,將亞洲打造成世界和平的穩定錨。

The 19th Asian Games has set a new record in the numbers of registered athletes and events, reflecting the great expectations and firm support of the Asian people for the Hangzhou Games. As humanity faces unprecedented global challenges, we should use sports to promote unity, seize the historic opportunity, and jointly stand up to the challenges. We should honor the OCA motto of "Ever Onward," and open up broader prospects for the Asian road toward common development, openness and integration.

本屆亞運會報名規模、項目數量均創歷史新高,彰顯了亞洲人民對杭州亞運會的熱切期盼和堅定支持。當前,人類面臨的全球性挑戰前所未有,我們要以體育促團結,把握歷史機遇,合作應對挑戰,踐行“永遠向前”的亞奧理事會格言,把共同發展、開放融通的亞洲之路越走越寬。

As an important birthplace of human civilization, Asia has fostered splendid cultures. The 19th Asian Games has included many disciplines with distinctive Asian features. It provides a platform to celebrate sports and culture, and showcases Asian culture that is inclusive, vibrant and always keen to learn from others. We should use sports to promote inclusiveness, enhance confidence in our civilizations, pursue exchanges and mutual learning, and renew the glory of Asian civilizations.

亞洲是人類文明的重要發祥地,創造了璀璨的文明。亞運會設置了諸多富有亞洲特色的比賽項目,為體育和文化交相輝映提供了舞臺,是亞洲文化兼收并蓄、博采眾長、充滿活力的生動寫照。我們要以體育促包容,增強文明自信,堅持交流互鑒,續寫亞洲文明新輝煌。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們、先生們、朋友們!

For centuries, Hangzhou has been known for its breathtaking natural beauty, rich endowment and a thriving cultural life. Marco Polo described it as "the City of Heaven, the finest and the noblest in the world." I once worked in Zhejiang Province for quite a few years. Committed to reform and opening up, the Province is now fast-tracking toward high-quality development. It is building a demonstration zone for common prosperity, and has become a pioneer in Chinese modernization. I wish you all an unforgettable experience in the picturesque Zhejiang and a fond memory by the flames of the Asian Games.

千百年來,杭州以“山水登臨之美,人物邑居之繁”享譽世界,被馬可·波羅譽為“世界上最美麗華貴之天城”。我曾在浙江工作多年。浙江堅持改革開放,跑出了高質量發展的加速度,正在建設共同富裕示范區,是中國式現代化的先行者。祝愿大家在詩畫浙江度過難忘的時光,在亞運會圣火下留下美好的記憶。

Now, I would like to propose a toast,

現在,我提議,大家共同舉杯,

To the success of the 19th Asian Games,

為本屆亞運會取得圓滿成功,

To the advancement of the Olympic Movement,

為奧林匹克運動蓬勃發展,

To the unity and friendship of the Asian people, and

為亞洲人民團結和友誼,

To the health of all distinguished guests and your families.

為各位嘉賓和家人健康,

Cheers!

干杯!

重點單詞   查看全部解釋    
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公開;寬闊;率真

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
endowment [in'daumənt]

想一想再看

n. 捐助(獎金), 天賦

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新開始

 
participant [pɑ:'tisipənt]

想一想再看

n. 參與者

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 格子论文| 端午给老板祝福简短句| 斯维特拜克之歌| 神迹电影| 辩论赛作文| 电影《斯宾塞》| 会说话的金杰| 五年级下册数学期末试卷人教版| 霸王茶姬喝了睡不着的原因| 何时是读书天| 听说 电影| 秀人网小逗逗集免费观看| 明天属于我们第一季法剧完整版| 美容室4| 山东生活频道| 工程力学第二版课后答案全解| 罗中立的《父亲》详案| dnf代码大全| 美女写真视频网站| 宁死不屈电影免费观看| 娟子个人资料简介| 北1| 周末父母电视剧cctv免费网| 伸舌头接吻脱裤子| 张雅玲| 米娅华希科沃斯卡| 在爱的名义下| 张小波简历及个人资料简介| 我爱你在线观看| 黄浩雯主演过的所有短剧| 明道主演的电视剧全部| 古建凉亭生产厂家| call me by your name电影| 珠江电视台直播 珠江频道| 爱妃直播| 每日一句话| 最新电影在线| 新进社员| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 小小少年电影完整版| 熊出没十年之约|