"Ultimately, to talk about football is to talk about an entire aspect of humanity". The International Day of University Sport is an opportunity to remember that these words, spoken by the Swiss writer Georges Haldas, are true not only of football, but also of all sports in general.
“談足球,其實就是在談某種層面的人性”。國際大學(xué)生體育運動日為我們提供了一個契機,讓我們再次認(rèn)識到,瑞士作家喬治·霍爾達(dá)斯(Georges Haldas)的這番話不僅適用于足球,也適用于所有體育運動。
For, through sport, emotions are shared and values are transmitted within universities.
因為在大學(xué)校園里,體育運動激發(fā)的是共同情感,傳遞的是共有價值。
Sports allow students to share in the ideals of respect, solidarity, mutual understanding and self-improvement.
大學(xué)生們共同踐行的是尊重他人、相互理解和超越自我的理想。
Since they were first held, in 1923, the World University Games have been guided by these ideals. In these times of trouble and doubt, when – more than ever – the practice of sports is a means of respite and social cohesion, it is especially important to foster a spirit of unity and humanity through sport.
世界大學(xué)生錦標(biāo)賽自1923年首次舉辦以來,始終秉承這些原則。在這個充滿動蕩和疑慮的時代,體育運動比以往任何時候都更是一種釋放身心的方式和增強社會凝聚力的手段,通過體育運動延續(xù)這種團結(jié)和人文精神至關(guān)重要。
In this connection, universities must remain places for the promotion of quality physical education which is accessible to all, without distinction.
從這一角度來看,大學(xué)應(yīng)始終作為促進(jìn)優(yōu)質(zhì)體育教育的首要場所,一視同仁地向所有人提供優(yōu)質(zhì)體育教育。
UNESCO, as the lead United Nations agency involved in sport and physical education and as a partner of the International University Sports Federation (FISU), is particularly interested in promoting inclusivity in sport.
作為聯(lián)合國致力于體育運動和體育教育的牽頭機構(gòu)以及國際大學(xué)生體育運動聯(lián)合會的合作伙伴,教科文組織積極投身于促進(jìn)包容性體育運動的行動。
The Fit for Life programme, which UNESCO has been running since November 2021, is fully in line with this approach. It gathers global reference data on sport and advocates its practice by as many people as possible.
教科文組織自2021年11月開始實施的“健康生活”計劃與此完全契合。該計劃收集有關(guān)體育運動的全球參考數(shù)據(jù),并向廣大公眾宣傳體育運動。
These data have made shone a light on the progress made in this field: physical and sports education is now a compulsory subject in over 85% of primary schools. However, more work needs to be done: 57% of the countries in the world allocate less than 2% of their national education budgets to physical education.
這些數(shù)據(jù)有助于凸顯所取得的進(jìn)展:目前,體育運動和體育教育是85%以上小學(xué)的必修課。然而,還有更多的工作要做:在世界上57%的國家,體育教育占國民教育預(yù)算分配的比例低于2%。
To ensure progress, the Fit for Life initiative has been equipped with an operational component. In this progressive spirit, at the seventh International Conference of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport (MINEPS VII), held from 26 to 29 June 2023 in Baku, Azerbaijan, the participants pledged to act collectively, through the Fit for Life Alliance, to achieve the initiative's five shared objectives. These objectives are as follows: to increase the participation of one and all in sports; to support the establishment of effective public policies; to make sport a tool for young people's emancipation and equality; to support the training of sports educators and coaches; and to promote investment aimed at encouraging the practice of sport.
為了滿足這些需求,“健康生活”倡議還備有操作層面的內(nèi)容。正是本著這一精神,在 2023年6月26日至29日于阿塞拜疆巴庫舉行的第七屆國際體育教育與體育運動部長和高級官員會議(MINEPS VII)上,與會者承諾通過“健康生活”聯(lián)盟采取集體行動,以實現(xiàn)該倡議的五個共同目標(biāo):提高全民對體育運動的參與;支持制定有效的公共政策;使體育成為青年解放和平等的工具;支持體育教育工作者和教練人員的培訓(xùn);促進(jìn)旨在推動體育活動的投資。
"Mens sana in corpore sano": a healthy mind in a healthy body. This ideal, articulated by the Roman poet Juvenal, is pursued every day at our universities, places of both intellectual and athletic development.
“健全的精神寓于健全的身體”(Mens sana in corpore sano):古羅馬詩人尤維納利斯的這一理念,每天都在我們的大學(xué)這一開展智識和體育教育的場所得以踐行。
University stadiums, tennis courts and gymnasiums are places of sharing, peace and solidarity. In a period marked by uncertainty, their role in bringing about a more just society is therefore a decisive one.
大學(xué)體育場、網(wǎng)球場和體育館都是分享、和平和團結(jié)的場所。因此,在充滿不確定性的當(dāng)下,這些場所在構(gòu)建更加公正的社會方面所發(fā)揮的作用尤為關(guān)鍵。