對話口譯文本如下:
A Visit to the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
工作人員:歡迎參觀香港的地標建筑之一:香港會議展覽中心。
Visitor: I think we are on the famous Victoria Harbour, which I frequently see on TV.
工作人員:是的,香港會展中心就位于景致迷人、名聞中外的維多利亞港上, 它于 1988年 11 月開幕。自此以后,香港的貿易展覽事業蒸蒸日上,奠定香港成為亞洲區貿易活動中心的地位并成為舉足輕重的國際會議舉辦地點。
Visitor: It looks splendid! I was told that the award-winning multi purpose-built Hong Kong Convention and Exhibition Centre is the second largest of its kind in Asia. Can you tell me more about it?
工作人員:當然沒問題。香港會議展覽中心是亞洲僅次于日本的第二大的會議展覽場館,設有 5 個展覽廳、2 個會議廳、2 個世界級放映廳,52 個不同面積的會議室,2 個可用于會前聚會的會議廳前廳以及其他配套設施等。
Visitor: Then which hall is the largest in size and most significant in importance?
工作人員:請跟我來。香港會展中心的一大特色就是擁有一個 3880 平方米的大會堂,可用于舉行各類會議,大型宴會,展覽, 招待會及特別項目。并且提供同聲傳譯,錄像及投影設備。
Visitor: I feel so small here. And the view is breathtaking too!
工作人員:是的,在這里你可以一覽無余地看到整個維多利亞港,中環還有山頂的醉人景色。
Visitor: The facilities here are superb. What about the intangible part? I know Hong Kong has always taken pride in its service industry, and I suppose it’s no exception for HKCEC.
工作人員:這里不僅有先進的設備和環境,更有專業的后勤部署,友好又專業的員工,確保每一項活動能夠順利進行。
Visitor: With such wonderful facilities and services, I’m sure HKCEC is extremely reputable in the exhibition industry.
工作人員:是的。每年都有超過 45 個國際展覽在會展中心舉行,吸引了來自一百多個國際的買家。其中包括全球最大規模的皮革展和鐘表展;其他如禮品、玩具、時裝、珠寶、電子和光學產品等定期召開的展覽會都是亞洲規模最大的。
Visitor: That’s amazing! No wonder Hong Kong is known as “The Events Capital of Asia”. During this visit, I’ve explored many facilities and services of HKCEC, and I’m sure this visit will be my great experience and lasing memory!