Sorry to have kept you waiting. Following two days of intensive and efficient work, the sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) concluded with great success. During the economic dialogue, the two sides have had candid and in-depth exchange of views on three major topics: macroeconomic policy and structural reform; deepening trade and investment cooperation; financial sector reform and opening and cross-border financial regulation. The dialogue was conducted in a way as President Xi Jinping expected and hoped when he addressed the opening ceremony. The two sides did keep our feet firmly on the ground while setting our eyes to the long-term future, have thorough communication and work in the same direction, uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences and pursue mutual benefit on an equal footing and boost cooperation. With nearly 90 important outcomes, the dialogue has expanded consensus and narrowed differences.
大家久等了!經過兩天緊張有序的工作,第六輪中美戰略與經濟對話取得了圓滿成功。經濟對話中,雙方圍繞“宏觀經濟政策與結構調整”、“深化貿易與投資合作”、“金融業改革開放與跨境監管合作”三大議題,進行了坦誠深入的交流。對話充分體現了習近平主席在聯合開幕式致辭中提出的“立足現實、著眼長遠,深入溝通、相向而行,相互尊重、聚同化異,平等互利、深化合作”的期望和要求,擴大了共識,縮小了分歧,達成了近90項重要成果。
The two sides commit to further strengthen macroeconomic policy communication and cooperation. The US side will continue to support moving towards a pattern of growth characterized by higher investment and national savings, cut federal budget deficit, reduce debt-to-GDP ratio, encourage personal saving, and pay closer attention to the impact of its monetary policy on the international financial system. The US commits to maintain close communication and cooperation with China and to support China in hosting a successful APEC Economic Leaders Meeting. The two sides will continue to strengthen cooperation in the G20 and advance international financial governance reform. The two sides support the World Bank periodically reviewing its shareholding structure. The US side commits to complete its domestic approval of the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible. The two sides have agreed on the terms of reference for peer review of fossil fuel subsidy, and urge more G20 countries to participate in this initiative.
雙方承諾進一步加強宏觀經濟政策溝通與合作。美方繼續支持轉向以更高投資和國民儲蓄為支撐的增長方式,削減聯邦預算赤字,降低債務比重,鼓勵私人儲蓄,并高度關注美國貨幣政策對國際金融體系的影響。美方承諾與中方保持密切溝通與合作,支持中方辦好APEC年會。雙方將繼續加強在G20框架下的合作,推進國際金融治理改革。雙方支持對世行股權結構進行定期審議,美方承諾盡快完成對2010年IMF份額和執董會改革方案的國內審批。雙方就化石燃料補貼同行審議任務說明書達成一致,并敦促更多G20國家參與同行審議。
The two sides agree to work to reach an agreement on the core issues and main articles of the Bilateral Investment Treaty (BIT) in 2014 and commit to initiate the “negative list” negotiation early in 2015. The US side welcomes Chinese enterprises’ investment in the United States and commits to maintain an open investment environment for all Chinese investors. The US side commits that the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) applies the same rules and standards to each transaction that it reviews and also commits to continue to discuss and explain to the Chinese side concepts in the US foreign investment review process.
雙方同意爭取2014年就雙邊投資協定文本的核心問題和主要條款達成一致,并承諾2015年早期啟動負面清單談判。美方歡迎中國企業赴美投資,承諾對各類中國投資者保持開放的投資環境。美方承諾美國外國投資委員會審查的外國投資項目,使用相同的規則和標準,承諾繼續與中方就外國投資審查程序中的概念進行討論和解釋。
The two sides have carried out constructive discussions on Information Technology Agreement (ITA) expansion. The two sides agree to continue discussion in the coming weeks in order to create conditions for the resumption of the plurilateral negotiations.
雙方就《信息技術協議》擴圍開展了建設性的討論。雙方同意在未來幾周內繼續進行討論,為恢復諸邊談判創造條件。
The US side commits to treat China fairly in the Export Control Reform Initiative, and encourage and facilitate the export of high technology items for civilian end use to China. The US side commits to discuss with the Chinese side issues concerning China in the Consolidated Appropriations Act 2014.
美方承諾在出口管制體系改革過程中給予中國公平待遇,鼓勵和便利民用高技術產品對華出口。美方同意就《2014財年綜合撥款法案》中的涉華事項與中方進行討論。
The US side commits to evaluate changes to the approval process for LNG export, increase the efficiency of evaluation, and to keep the Chinese side informed about the latest progress.
美方承諾評估對液化天然氣出口審批程序進行調整,提高評估程序的效率,及時向中方通報相關進展狀態。
The two sides agree to further strengthen financial cooperation, including cooperation in the areas of shadow banking, OTC derivatives, cross-border audit oversight and accounting standards. The two sides welcome the conclusion of an intergovernmental agreement on the Foreign Account Tax Compliance Act. The US side commits to treat Chinese financial institutions as deemed compliant.
雙方同意加強金融合作,包括在影子銀行、場外衍生品改革、審計跨境監管、會計準則等領域的合作。雙方歡迎就《海外賬戶稅收合規法案》達成政府間協議,美方承諾將中資金融機構視為合規。
These important outcomes have not come by easily. They provide a good foundation for the meeting between the two presidents in November and inject positive energy into the effort to build a new model of major-country relations between China and the United States.
這些來之不易的重要成果,為今年11月份兩國元首會晤打好了基礎,也為構建中美新型大國關系注入了正能量。
I want to stress that mutual understanding and trust are important preconditions for the two major countries of China and the United States to achieve win-win cooperation. Dialogue and communication are key to a friendly relationship. Over the past year, Secretary Lew and I have maintained close communication over telephone and the two teams have engaged in frequent consultations and devoted time and energy to make this dialogue possible. The success of this S&ED once again proves that the people of our two countries have the ability and wisdom to properly deal with the differences and disagreements, overcome difficulties and ensure the giant ship of China-US relations will continue to brave winds and waves and sail in the right direction.
我想強調的是,理解和互信是中美兩個大國實現合作共贏的重要前提,對話與溝通是兩國友好相處的重要途徑。一年來,我與雅各布·盧財長保持著熱線聯系,雙方工作團隊頻繁磋商,為辦好本輪經濟對話傾注了心血和汗水。本輪戰略與經濟對話的成功,再次證明中美兩國人民有能力、有智慧處理好雙方的矛盾和分歧,戰勝各種艱難險阻,確保中美關系的大船始終沿著正確的航道破浪前進!
Finally, I want to thank the journalists for following and covering this round of dialogue. You deserve credit for contributing to the healthy growth of China-US relations.
最好,衷心感謝記者朋友們對本輪對話的關注和報道,中美關系健康發展也有你們的一份成績和功勞!
Thank you.
謝謝大家!