Every year more than one millionpeople die from diseases carried by mosquitoes, flies, ticks and other insects,such as triatomine bugs. Thesevector-borne diseases – which include malaria, dengue, yellow fever, Japaneseencephalitis, Chagas disease and leishmaniasis – cause chronic illness andimmense suffering for hundreds of millions more.
每年都有 100 多萬人死于由蚊子、蒼蠅、扁虱和錐蝽臭蟲等其他昆蟲攜帶的疾病。這些病媒傳染的疾病——包括瘧疾、登革熱、黃熱病、日本腦炎、南美錐蟲病和利什曼病——造成另外數億人患有慢性疾病并遭受巨大痛苦。
Climate change, altered habitatsand increased international trade and travel are exposing more people to thevectors that transmit these diseases. They present a risk in all regions, including countries where the threathad formerly been eradicated, but the most affected are the world’s poorestpeople, especially those who live in remote rural communities far from healthservices or in urban shanty towns. Byprofoundly affecting people’s health, vector-borne diseases are a seriousimpediment to poverty reduction and sustainable development.
氣候變化、生境改變和國際貿易及旅行的增加,正使得更多人接觸到傳播這些疾病的病媒。這些疾病對所有區域構成威脅,包括已消除這一威脅的國家,但受影響最大的是世界上最貧窮者,特別是那些居住在遠離保健服務的偏遠農村社區或在城市棚戶區的窮人。病媒傳染的疾病嚴重影響人們的健康,也嚴重妨礙減貧和可持續發展。
As we work to achieve theMillennium Development Goals and define a post-2015 development agenda, let usrecognize that investing in vector control and disease prevention is a wise andnecessary investment. We have thescientific knowledge and have developed proven interventions to tackle thesediseases. In Africa, for example, morethan 700 million insecticide-treated bed nets have already helped to cutmalaria rates dramatically, particularly among children and pregnant women.
當我們努力實現千年發展目標和制定2015年后的發展議程時,務必要認識到投資于病媒控制和預防疾病是一項明智和必要的投資。我們有應對這些疾病的科學知識,并制定了行之有效的干預措施。例如,在非洲,7億多頂驅蟲蚊帳已協助大幅度減少瘧疾發病率,尤其是兒童和孕婦。
Sustained political commitmentcan save millions of lives and yield substantial social and economicreturns. But it is important torecognize that vector control goes beyond the health sector. Poorly planned development initiatives – suchas forest clearance, dam construction or irrigation to boost food production – mayincrease the disease burden. Addressingthis issue demands an integrated, coherent and united effort across manysectors, including the environment, agriculture, water and sanitation, urbanplanning and education.
持續的政治承諾才能挽救數百萬人的生命,并產生重大的社會和經濟回報。但必須要認識到,病媒控制不僅限于衛生部門;計劃不周的發展倡議——例如為增加糧食產量砍伐森林、建造大壩或灌溉——可能增加疾病負擔。解決這一問題要求在許多領域進行統籌、協調和聯合的努力,包括環境、農業、水和公共衛生、城市規劃以及教育等。
Everyone has a role to play inthe fight against vector-borne diseases – international organizations,governments, the private sector, civil society, community groups andindividuals. On this World Health Day, Iurge countries and development partners to make vector control a priority. Let us work together to tackle this seriousbut eminently preventable threat to human health and development.
人人都可在消除病媒傳染的疾病中發揮作用,包括國際組織、各國政府、私營部門、民間社會、社區團體和個人。值此世界衛生日之際,我敦促各國和發展伙伴把病媒控制作為優先事項。讓我們共同努力,解決對人類健康和發展造成這一嚴重但完全可以預防的威脅。