日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:孫武·《孫子兵法--計篇》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

孫子兵法

小編導讀:《孫子兵法--計篇》是春秋末年的齊國人孫武的作品。《計篇》是《孫子兵法》十三篇中的第一篇,對全書具有總綱的性質(zhì)。在這一篇里,講了四層意思:1. 講了軍事對于國家(指古代諸侯國)的極端重要性(“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也?!保?. 闡述了從宏觀戰(zhàn)略上看,決定戰(zhàn)爭勝負的五個要素;3. 闡述了用兵要“因利而制權(quán)”的觀點,即要善于根據(jù)戰(zhàn)爭情勢的變化靈活機動地運用戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù);4.強調(diào)了在用兵前進行周密謀劃、運籌的重要性。

《孫子兵法---計篇》
孫子曰:

兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

故經(jīng)之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。道者,令民于上同意,故可與之死,可與之生,而不畏危;天者,陰陽、寒暑、時制也;地者,遠近、險易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴也;法者,曲制、官道、主用也。

凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝。

故校之以計而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。

將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。

計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權(quán)也。

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。

夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也;未戰(zhàn)而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況于無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。


Estimates

Sun Wu

War is a matter of vital importance to the state; a matter of life and death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

Therefore, appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war. The first of these factors is politics; the second, weather; the third, terrain; the fourth, the commander; and the fifth, doctrine. Politics means the thing which causes the people to be in harmony with their ruler so that they will follow him in disregard of their lives and without fear of any danger. Weather signifies night and day, cold and heat, fine days and rain, and change of seasons. Terrain means distances, and refers to whether the ground is traversed with ease or difficulty and to whether it is open or constricted, and influences your chances of life or death. The commander stands for the general's qualities of wisdom, sincerity, benevolence, courage, and strictness. Doctrine is to be understood as the organization of the army, the gradations of rank among the officers, the regulations of supply routes, and the provision of military materials to the army.

These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated. Therefore, in laying plans, compare the following seven elements, appraising them with the utmost care.

  1.Which ruler is wise and more able?
  2.Which commander is more talented?
  3.Which army obtains the advantages of nature and the terrain?
  4.In which army are regulations and instructions better carried out?
  5.Which troops are stronger?
  6.Which army has the better-trained officers and men?
  7.Which army administers rewards and punishments in a more enlightened and correct way?

By means of these seven elements, I shall be able to forecast which side will be victorious and which will be defeated.

The general who heeds my counsel is sure to win. Such a general should be retained in command. One who ignores my counsel is certain to be defeated. Such a one should be dismissed.

Having paid attention to my counsel and plans, the general must create a situation which will contribute to their accomplishment. By 'situation' I mean he should take the field situation into consideration and act in accordance with what is advantageous.

All warfare is based on deception. Therefore, when capable of attacking, feign incapacity; when active in moving troops, feign inactivity. When near the enemy, make it seem that you are far away; when far away, make it seem that you are near. Hold out baits to lure the enemy. Strike the enemy when he is in disorder. Prepare against the enemy when he is secure at all points. Avoid the enemy for the time being when he is stronger. If your opponent is of choleric temper, try to irritate him. If he is arrogant, try to encourage his egotism. If the enemy troops are well prepared after reorganization, try to wear them down. If they are united, try to sow dissension among them. Attack the enemy where he is unprepared, and appear where you are not expected. These are the keys to victory for a strategist. It is not possible to formulate them in detail beforehand.

Now, if the estimates made before a battle indicate victory, it is because careful calculations show that your conditions are more favorable than those of your enemy; if they indicate defeat, it is because careful calculations show that favorable conditions for a battle are fewer. With more careful calculations, one can win; with less, one cannot. How much less chance of victory has one who makes no calculations at all! By this means, one can foresee the outcome of a battle.

更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
advantageous [.ædvən'teidʒəs]

想一想再看

adj. 有利的,有助的,有益的

聯(lián)想記憶
arrogant ['ærəgənt]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的

聯(lián)想記憶
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰(zhàn)勝,擊敗

聯(lián)想記憶
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商議,忠告,法律顧問
v. 商議,勸告

 
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 雜亂,混亂
vt. 擾亂

聯(lián)想記憶
formulate ['fɔ:mjuleit]

想一想再看

vt. 用公式表示,系統(tǒng)地闡述

聯(lián)想記憶
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等級,階層,排,列
v. 分等級,排列,

 
foresee [fɔ:'si:]

想一想再看

v. 預見,預知

聯(lián)想記憶
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 誠實,真實,誠心誠意

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾氣,性情
vt. 使緩和,調(diào)和 <

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 魔都精兵的奴隶第二季| cctv5+体育节目表| 都市频道节目表今天| 美丽的坏女人中文字幕| 故都的秋ppt| 色戒在线观看视频| 抖音手机版| 风月宝鉴电影剧情解析| 不速之客美国恐怖电影2014| 我姨| 哥也要| 色女孩视频| 88分钟| 我和我的祖国教案| 风月电视剧免费观看剧情| 我爱五指山我爱万泉河| 肖央演过的电影| 文史茶馆| 朗德海花园场景| 我等伊人来简谱| 夜色斗僵尸| ftv girls| 白上之黑| 女生的宿舍2| 林佑星| 越活越来劲 电视剧| 花煞| 抖音账号| 花守由美里| 推拿电影| 皮囊之下| 打手板心视频80下| 洞房视频| 深夜福利在线| 女孩们电影| 金珠的电影全部免费观看 | 三大| 科室对分级护理落实情况检查记录| 石田亚由美| 尹雪喜演的电影| 探究事物的本质的读后感想|