日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

外交部副部長在2015年后發展議程國際研討會上的講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:kekenet ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
外交部副部長李保東在2015年后發展議程國際研討會上的講話
Remarks by H.E. Li Baodong, Vice Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Post-2015 Development Agenda Workshop
2014年6月3日,北京
Beijing, 3 June 2014
尊敬的聯合國亞太經社會執行秘書阿赫塔爾女士,
聯合國開發計劃署駐華代表諾德厚先生,
各位同事,女士們,先生們:
Your Excellency Ms. Shamshad Akhtar, Executive Secretary of UN ESCAP,
Mr. Alain Noudehon, UNDP Resident Representative,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
歡迎大家出席外交部與聯合國開發計劃署駐華代表處共同舉辦的2015年后發展議程國際研討會。2015年后發展議程和可持續發展目標是國際發展合作的重點,也是當前國際發展領域的大事。今天的研討會將為各方提供一個溝通、交流的平臺,希望大家暢所欲言,提出真知灼見。
Welcome to the Post-2015 Development Agenda Workshop co-hosted by the Chinese Ministry of Foreign Affairs and UNDP China. The Post-2015 Development Agenda and Sustainable Development Goals are the priorities of international development cooperation and major undertakings in international development. Today’s workshop will provide various parities with a platform of communication and exchanges. I hope you will all freely speak your mind and share with us your valuable insights.
各位同事,
Dear colleagues,
發展是社會進步的必由之路,是各國民心所望、施政所向。多年來,千年發展目標為實現人類生存和發展作出了重要貢獻,留下了寶貴遺產。全球貧困人口數量大幅減少,衛生、健康、教育狀況極大改善。發展中國家整體實力增強,數以億計的人過上了有尊嚴的生活。
Development is the only way to social progress. It is the shared aspirations of people worldwide and a policy priority of all countries. Over the years, the Millennium Development Goals (MDGs) have made important contributions to and become a precious legacy for the survival and development of mankind. The world has seen a significant decline in poverty-stricken population and dramatic improvement in health and education. The growth of the collective strength of developing countries has enabled hundreds of millions of people to live a dignified life.
同時,全球發展道路依然漫長而艱難。最不發達國家狀況未顯著改善,貧困人口數不減反增,從1990年的2.9億增加到2010年的4.14億。非洲每20個成年人中有1人感染艾滋病毒。全球環境、氣候變化問題突出,能源、糧食安全面臨挑戰。各國面臨的形勢更加復雜,肩上的責任也更重。
The path to global development, however, remains long and arduous. There is yet to be remarkable improvement in the least developed countries (LDCs) where the number of people living in poverty has risen from 290 million in 1990 to 414 million in 2010. One out of every 20 African adults are infected with HIV/AIDS. The world is confronted with acute environmental and climate change issues as well as challenges in energy and food security. Facing a more complex environment, countries now have greater responsibilities on their shoulders.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
千年發展目標將在500余天后到期,2015年后發展議程將接過歷史的接力棒。我們需要站在新的起點,立足當下,著眼未來,本著繼承和創新的精神,走出新路子,找到新動力,為新的發展議程提供更大推動力,拿出更有效方案,采取更積極行動。
The MDGs will be expired in over 500 days and the Post-2015 Development Agenda will take over the baton of history. We need to build on our achievements and look into the future from a new starting point. We also need to carry forward our fine traditions and make innovative efforts to explore new paths and find new drivers to further advance the new development agenda, offer more effective solutions and take more active actions.
在這里,我愿以4個以字母“C”開頭的詞,同各位分享中方關于2015年后發展議程的看法。
Here, I wish to share with you China’s views on the Post-2015 Development Agenda which I have summed up with four “C”s.
一是保持連貫(Consistency)。千年發展目標的使命并未終結,未竟事業應進一步得到落實。2015年后發展議程應繼續向貧困宣戰,將消除貧困和實現共同發展作為中心任務。為此,要以經濟增長為動力,以促進就業為手段,努力完善教育和醫療,建立社會保障,改善民生。
First, consistency. The mission of the MDGs is not yet fully accomplished and the unfinished work should be followed through. The Post-2015 Development Agenda should continue to declare war against poverty and make poverty eradication and common development its central tasks. To that end, efforts should be made to improve education and medical care, build a social safety net and improve people’s well-being, with economic growth as the driving force and job creation as the means.
二是著眼全面(Comprehensiveness)。發展議程作為全球發展的頂層設計,需要“頂天立地”。“頂天”意味著立雄心,要制定富有雄心的目標,涵蓋經濟、社會、環境三大支柱,因應新形勢和新挑戰。“立地”意味著接地氣,要以“共同但有區別的責任”原則為指導,尊重各國國情和發展階段,為各國預留足夠的政策空間,允許各國找到符合本國需要的發展道路。
Second, comprehensiveness. As the top-level design for global development, the development agenda needs to “stand firmly on the ground and reach for the sky”. “Reaching for the sky” means that we need to be ambitious in setting the goals covering the three pillars of the economy, society and environment to cope with the new circumstances and challenges. “Standing firmly on the ground” means that we need to be down to earth, following the principle of “common but differentiated responsibilities”, respecting the national conditions and development stages of different countries, giving them enough policy space, and allowing them to find development paths suitable to their own needs.
三是提升能力(Capacity)。中國有句古話,“授人以魚,不如授人以漁”。發展中國家應承擔起本國發展的首要責任。同時,國際社會也要幫助發展中國家提高能力建設,建立公平、公正、包容、有序的國際經濟金融秩序,幫助發展中國家發揮自身要素稟賦,積極參與全球價值鏈,在對外開放中培育優勢,成為全球化的受益者。
Third, capacity. As an old Chinese saying goes, teaching someone how to fish is better than giving him fish. Developing countries need to take the primary responsibility for national development. At the same time, the international community should help developing countries to build capacity, put in place a fair, equitable, inclusive and well-organized international economic and financial order and enable developing countries to make full use of their resources endowment, take an active part in the global value chain and cultivate a competitive edge in the course of opening-up so that they will benefit from globalization.
四是加強合作(Cooperation)。國際社會應致力于建立新型發展伙伴關系。官方發展援助和南北合作仍是發展籌資的主渠道。發達國家要承擔起應盡的發展援助責任,在資金、技術等方面提供協助。作為對官方發展援助的有益補充,可積極探索創新融資,拓展私營部門資金渠道,同時不斷推進南南合作。
Fourth, cooperation. The international community needs to be committed to establishing a new type of development partnership. Official development assistance and North-South cooperation remain the major channels of financing for development. Developed countries need to shoulder due responsibilities for development assistance, including financing and technical assistance. To provide a useful complement to official development assistance, we may actively explore innovative financing, expand financing channels in the private sector and continuously advance South-South cooperation.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
中國是千年發展目標的積極參與者和貢獻者。作為最早成功實現減貧指標的發展中國家之一,中國的努力從未停止。2010年至2013年,中國農村貧困人口從1.66億減少到8249萬。在世界經濟復蘇乏力、國內經濟下行壓力加大的背景下,中國今年將再減少1000萬以上的農村貧困人口,解決6000萬農村人口的飲水安全問題。這是中國政府致力于通過發展改善民生的鄭重承諾。
China is actively engaged in and has contributed significantly to the MDGs. As one of the first developing countries to achieve the poverty reduction goal, China has never stopped its hard work. From 2010 to 2013, China brought down its rural poverty population from 166 million to 82.49 million. Despite the sluggish world economic recovery and mounting downward pressure on its own economy, China will further reduce the number of its rural poor by over 10 million and provide safe drinking water to 60 million rural residents this year. That represents a solemn commitment by the Chinese government to improve people’s well-being through development.
中國是南南合作的堅定支持者和重要推動者。我們重信守諾,說到做到。截至2013年底,中國累計對外援助3830億人民幣,援建工程項目近2000個,培訓各國人才20萬名,為發展中國家實現經濟、社會發展作出了巨大貢獻。今后,中國將在南南合作框架下,本著平等相待、互惠互利、共同發展、注重實效的原則,繼續支持發展中國家的整體發展。
China is a firm supporter and important advocate of South-South cooperation. We keep our word and do what we say. By the end of 2013, China’s external assistance in cumulative terms amounted to RMB383 billion, with nearly 2,000 assistance projects undertaken and 200,000 professionals trained for various countries, thus making huge contributions to the economic and social development of developing countries. Moving ahead, China will contribute to support the development of developing countries as a whole under the framework of South-South cooperation and on the basis of equality, mutual benefit, common development and effectiveness.
中國愿與各方加強發展經驗交流。在這方面,中國與UNDP的合作堪稱典范。1978年以來,雙方實施國別合作方案,開展了800多個民生建設項目,還通過國別咨詢項目、合作編寫報告等方式,總結發展經驗,分享發展知識。中方愿繼續通過雙邊渠道以及與UNDP等國際組織開展合作,與各方交流互鑒,取長補短。
China is ready to increase sharing of development experience with all parties. In this regard, China’s cooperation with the UNDP is indeed a good example. Since 1978, the two sides implemented country programs, carried out over 800 livelihood projects and, by national consultation projects, joint development of reports and other means, have summed up development experience and shared development expertise. China will continue to enhance exchanges and mutual learning with all sides through bilateral channels and cooperation with the UNDP and other international organizations.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
聯合國系統在推進落實千年發展目標中發揮了重要的協調作用,特別是UNDP功不可沒。中方一貫主張,應建立并完善以聯合國為中心、其他多邊機構為支撐的國際發展架構。希望聯合國系統在制定2015年后發展議程過程中,繼續發揮統籌協調作用,整和發展資源,充分考慮發展中國家的立場和關切,配合好政府間談判進程。
The UN system has played a key coordinating role in advancing the MDGs, and the UNDP, in particular, deserves much of the credit. China always believes that it is important to establish and improve an international development architecture centered on the United Nations and supported by other multilateral institutions. We hope that in the process of formulating the Post-2015 Development Agenda, the UN system will continue to play its coordinating role, integrate development resources, take into full consideration the positions and concerns of developing countries and facilitate the inter-governmental negotiation process.
今天參加研討會的既有政府和國際組織代表,又有發展領域的學術精英,希望大家能以投身發展為榮,以推動發展合作為己任,跨越地域界限,激撞出思想火花,為2015年后發展議程提出寶貴意見和建議。
Today’s workshop is attended by representatives from governments and international organizations as well as academic leaders in the field of development, I hope you will take pride in your engagement in development, and take upon your shoulders the responsibility of enhancing development cooperation. And no matter where you are from, I hope you will have a full exchange of views, pool wisdom, and contribute your valuable proposals and suggestions to the Post-2015 Development Agenda.
預祝研討會圓滿成功!
I wish the workshop a complete success!
謝謝大家。
Thank you.
重點單詞   查看全部解釋    
baton [bæ'tən]

想一想再看

n. 指揮棒,接力棒,警棍,權杖,短棍

聯想記憶
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯想記憶
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 結構,框架,參照標準,體系

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改進,改善

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 洗衣机水满了还在进水维修视频| 麻豆视频网站免费观看| 日本电影芋虫| 金敏喜个人简历| 三峡游轮重庆到宜昌4天三夜| 各各他的路赞美诗歌| 365:逆转命运的1年 电视剧| 神笔马良动画片| 演员于晓光| bobo视频| 间宫祥太朗| 川岛丽| 《杨贵妃淫史》三级| 电影回家的诱惑| 吃什么皮肤白的最快| 袁隆平电影| 直播惊魂夜| 逐步爱上你| 叶子楣图片| 胡安·安东尼奥·萨马兰奇| 哈尔移动的城堡 在线观看| 穆丹| 心经般若波罗蜜多心经全文| 黄影| 西海情歌原歌词全文| 电影白洁少妇完整版| 凯西·贝茨| 错爱徐帆电视剧28集| 女人高潮私密按摩视频| 华伦天奴属于什么档次的品牌| 芝加哥急救| 姿metcn张筱雨人体1| 黄光亮| 禁忌爱| 董三毛| 最后的武士| 践行者| 安浦清子| 色戒在线观| 极度猎杀| 在线电影免费|