日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:蘇軾·《前赤壁賦》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


小編導讀:《前赤壁賦》是宋神宗元豐五年(1082年)蘇軾貶謫黃州(今湖北黃岡)時所作的賦,通過月夜泛舟、飲酒賦詩引出主客對話的描寫,表現了作者吊古傷今的情感,矢志不移的情懷。全賦情韻深致、理意透辟。


蘇軾 《前赤壁賦》

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,游于赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮泝流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;余音嫋嫋,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚鰕而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風。”

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色;取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。”

客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。


Boating at the Red Cliff
Su Shi

In the seventhmonth of the year Renxu, when an autumnal full moon was just a little on thewane, I, Su Shi, went boating with my guests in the river near the Red Cliff. Afresh breeze was blowing our way and the waves were utterly calm. I raised mywinecup and toasted my guests, joining them in chanting the Ode to the BrightMoon and the Song of Sylphs. A little later, the moon rose above the easternhills, loitering between the mansions of the Dipper and the Ox. A broad stretchof dewy white lay across the river. The sheen of the waters merged with thehues of the sky. The boat, once set adrift, traversed an immense expanse ofthousands of hectares. What an ecstasy! It was as if we were harnessing thewind, riding through the ethereal vacant space, not knowing when to come to hahalt, while the divine joy was as if we were forsaking the world and becomingwinged deities, ascending to the land of immortals.

Then we drankwine, and feeling exhilarated, tapped the gunwale and sang the song: "O ye oarsof laurel and orchid, strike and pierce ye the lambent and limpid waters, andbrave ye the moon-lit swift currents. Unbounded is my mind, longing for the manin my heart who is beyond the horizon." A Xiao player among the guestsaccompanied the song, which produced a woeful tune, now like someone murmuringand languishing for love, now like someone sobbing and complaining. Thelingering sound was as unbroken as silk, capable of stirring a dragon hidden inan abyss to dance and moving a widow in a solitary boat to weep.

Saddened by themelancholy song, I sat tight and asked the guests, "Why was your music sodisconsolate?"

The guest said,"The moon is bright, the stars are far between, and the crows are southwardbound.' Is this not the poem of Cao Mengde? You see Xiakou in the west andWuchang in the east. The hills and rivers are interlinked and enshrouded in asomber green. Is it not where Cao was besieged by Zhou Yu? At that time, Caotook Jingzhou, seized Jiangling, then sailed eastward down the Yangtze River,with ships in battle array, extending a thousand li, their flags and pennantseclipsing the sunlight. He filled his winecup before the rolling river, andholding his spear in both hands, composed and declaimed his poems. He wasindeed the hero of his time. But where is he now? As for you and me, we merelydo fishing and firewood-cutting in the river and on its islets, associatingwith fish and shrimps, and making friends with reindeer. We row a boat, toasteach other, depositing our ephemeral life in the universe, our being asinfinitely small as a grain in the ocean. Lamenting our fleeting existence andenvying the everlasting Yangtze River, I wish I could travel with fairies inheaven and hold the bright moon in my arms through eternity. Yet I know thiscannot so soon come true, I can but charge the sad autumn wind to be thevehicle of my plaintive music."

I said, "Haveyou ever speculated upon the river and the moon? Though the former runs withoutcease, it remains there forever. Though the latter waxes and wanes, it neverincreases or diminishes. If it is viewed from the angle of change, the universecan hardly be the same for a moment. However, when seen from the angle ofconstancy, then everything and we ourselves are blessed with immortality. Whatcould so much deserve our envy? Besides, all things under heaven have theirseparate owners. If a thing does not belong to me, not even a mite of it shouldbe taken as mine. Only the refreshing breeze on the river and the bright moonover the hills, which generate in our ears a pleasant sound and in our eyes adreamy colour, are inexhaustible and can be freely enjoyed. They are animmeasurable treasure granted to us by our Creator as a grace, for our commonhappiness."

My guests weregladdened and smiled. Having cleaned the winecups, we renewed our drinking. Thedishes, fruits and tidbits were all consumed. The trays, plates and drinkingvessels were scattered in confusion. We slept close to each other in the boat,unaware that it was dawning in the east.

更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 產生,發生,引起

聯想記憶
grace [greis]

想一想再看

n. 優美,優雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優美

聯想記憶
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 推斷

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯想記憶
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正負電子對撞機)
vt 用矛刺

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤獨的,獨立的,單個的,唯一的,荒涼的

聯想記憶
ephemeral [i'femərəl]

想一想再看

adj. 朝生暮死的,生命短暫的 n. 生存極短時間的事

聯想記憶
ode [əud]

想一想再看

n. 頌詩,賦

聯想記憶
unaware ['ʌnə'wɛə]

想一想再看

adj. 沒有發覺的,不知道的

聯想記憶
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,廣大的,非常好的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 台湾1895| 一问倾城| 宇宙奇趣录| 市川美织| 江南style歌词翻译成中文| 雅马哈调音台说明书| 女生裸体.| a和b生的孩子是什么血型| 太原教育电视台| 1024电影| 黄色网址视频在线播放| 肱骨骨折能评几级伤残| 日本动漫天使之剑| 高粱红了 电视剧| 毕业论文3000字范文| 刘浩存个人简历资料| 最贵的烟前十名| 安泽豪个人资料| 抖音app安装| 东山飘雨西关晴| 美丽人生在线观看| 陕09j01图集| 电影网1905免费版| 丰崎爱生| 韵达快递收费标准| 王怀| 电影喜剧明星演员表| 河南电视台卫星频道| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 舞法天女绚彩归来| 巴厘岛旅游攻略| 军营医生 (1976)| 教师政治学习笔记| 欧美亚洲欧美| 画江湖之不良人第一季动漫免费观看| 爱情重伤| 创业史全文免费阅读| 黄视频免费观看网站| 弟子规武术健身操| 好妻子电视剧54集剧情| 女同性舌吻摸下身|