張真·《流產》
天光晃著晃著
你在那邊美麗地形成
唯唯諾諾像一只小雞
我的小雞
你幸免滅頂之災
不將存在的那根臍帶
轉而使我悲戚
在已臆想好的關系里
母與子
我與你
我已磨好了刀
血在天花板上噴出斑斕花紋
一雙細足倒提著
那就是我的愛
你該是金黃色的
輝煌像一只鼎
但也難說你會是漆黑一片
把我的窗戶涂沒
謝天謝地
為這一次和解我要喝醉
那也是我的恨
我長久地內望子宮
你莫須有的存在
我艱辛地翻山越嶺
在睡眠中與你競走
最終是我得救
如今我為你招魂
用怎樣一種語言
你蜷伏我膝頭聆聽
而我沒有任何寓言
你的母親只有很多秘密
你就是其中一個
現在走在這葬儀的隊首
我一身鮮紅
為你而執一捧罌粟花如火
你的兄弟姐妹都會被告知
你是長子你先于一切
而且你比誰都美
因此我為你驕傲
回到家中一如既往
蹣跚在窗簾帷幔之間
我思念你不可知的形象
燭火彌漫你奇異的氣味
你生來不屬于我
出門前對著鏡子整裝時
卻見到你與我同在
Abortion-Zhang Zhen
The light of day is shimmering, shimmering
And there you are, perfectly formed
As meek and docile as a baby bird
My little bird
You narrowly escaped total disaster
But now the umbilical cord that will never exist
Has made me sad
In the imagined relationship
Of mother and son
Myself and you
I had already sharpened the knife
Blood had sprayed gorgeous patterns on the ceiling
A pair of tiny feet hoisted upside down
That was my love
You should have been a golden child
Resplendent as a sacred cauldron
Yet for all I know you could have been a blackness
Blotting out my windows
Thank heavens for this reconciliation
I shall get drunk
That was also my hatred
For a long time I had peered into the womb
At your unnecessary existence
With great difficulty I crossed mountain after mountain
Running a foot-race with you in my sleep
In the end I was all the one to be rescued
Now I call on your soul to return
Whatever language I use
You curl up in my lap to listen
But I have no parables for you
Your mother has only a lot of secrets
And you are one of them
Walking now at the head of the funeral procession
I am dressed all in crimson
Holding poppies for you like flames
Your brother and sisters will all be told
That you were the eldest son, the first,
And were handsomer than any of them
And so I am proud of you
Returning home, I walk haltingly as before
To and fro between draperies and curtains
Longing for your unknown form
Candlelight fills the air with your curious scent
From birth you were destined not to belong to me
But as I stand before the mirror about to leave the house
I see you there with me
(Naikan Tao and Tony Prince 譯)