Remarks by the First Lady and Ambassador Baucus Before Roundtable with Chinese Educators, Parents and Students
第一夫人和博卡斯大使在與中國教育工作者、家長和學生舉行圓桌會議前的講話
American Embassy, Beijing, China
美國大使館,中國北京
March 23, 2014
2014年3月23日
AMBASSADOR BAUCUS: Z?oshàng h?o. We’re very honored that all of you are here. And it’s most appropriate that we’re – talked about education – and, more specifically, how we can help each other get that – of educating each other, helping each other and learning from each other’s country, and how we can work better together.
博卡斯大使:Z?oshàng h?o(早上好)。我們對你們各位的到場感到十分榮幸。我們談教育,更具體地說,我們如何能夠相互幫助來獲得——相互教育,相互幫助,相互了解彼此的國家,以及我們如何能夠更好地共同努力,這極合適宜。
I’m going to be very brief. I just wanted to tell you how excited I am that Michelle Obama is here; second, the subject is just – it’s education. It’s kids, because the kids are our future.
我的話將非常簡短。我只是要告訴你們我對米歇爾·歐巴馬來到這里有多么興奮;第二點,主題——主題是教育,是孩子們,因為孩子們是我們的未來。
I believe that all of us have a moral obligation who are on this place – on this planet – we’re not here very long. We leave it, and we leave it in as good a shape or better shape than we found it. That means our children and our grandchildren – leave it in as good a shape, a better shape than we found it for our kids and for our grandkids. And education is a key way to help accomplish that objective.
我相信,我們在這里——在這個星球上——的所有人都有一種道義責任,人在世的時光并不很長。我們留在世上的,我們留在世上的將和我們當初看到的一樣好或者更好。也就是說為我們的子孫后代——我們給我們的兒女和我們的孫兒女留下的將和我們當初看到的一樣好或者更好。教育是幫助實現這一目標的一個關鍵。
So I just wanted to tell you how happy we are that we’re here together. And thank you, Mrs. Obama, for being here.
總之,我就是想告訴各位,我對我們在這里相聚是多么高興。感謝你,歐巴馬夫人,來到這里。
MRS. OBAMA: Oh, thank you. Thank you, Ambassador Baucus. I’m not going to talk long either.
歐巴馬夫人:謝謝你。謝謝你,博卡斯大使。我也不會講得很長。
I have had a wonderful first few days here in Beijing. And, as the Ambassador said, one of the reasons I have come to China is to learn more about education around the world. Education is an important focus for me. It’s personal, because I wouldn’t be where I am today without my parents investing and pushing me to get a good education.
我在北京度過了非常美好的最初幾天。正像大使所說,我來到中國的原因之一是要更多地了解世界各地的教育。教育是我的一個重要關注。它帶有個人色彩,因為如果沒有我父母的傾注和督促我獲得良好的教育,我今天就不會在這里。
And my parents were not educated themselves, but one of the things they understood was that my brother and I needed that foundation. So the President and I have made education a key focus of our work over the coming years because we want to make sure that as many young people in the United States and around the world, quite frankly, have access to education.
我父母本身沒有受過教育,但是他們理解的一點是,我哥哥和我需要以它為基礎。所以,總統和我把教育作為未來幾年工作的重要焦點,因為,坦率說,我們希望確保讓盡可能多的美國和全世界的青少年都能受教育。
So I’ve had a chance to visit a high school with Madame Peng here in Beijing and talked to some of the high school students there. Yesterday, I had an amazing conversation with a group of students at Peking University yesterday, along with students at Stanford because through the Internet, we were able to have a joint conversation. In a couple of days, I’m going to travel to Chengdu, and I’m going to be able to speak with more high school students there, really to see another region of the country and to speak to the students there, as well. So I’m very excited.
那么,我有機會和彭夫人在北京這里參觀了一所高中,與那里的一些中學生交談。昨天,我在北京大學與一組學生進行了極有意思的談話,也有斯坦福的同學參加,因為通過因特網,我們能一起進行交談。過兩天我將前往成都,在那里同更多的中學生講話,確實看看中國的另一個地區并同那里的學生交談。我感到很興奮。
But today, I am grateful to all of you, first of all, for taking the time on a Sunday – (laughter) – to be here with me, and for your willingness to share your stories and your experiences. Because one of the things we say, it’s really by sharing our stories with each other that those bonds of connection really grow.
但是今天,我要首先非常感謝你們大家,在星期天抽出時間——(笑聲)——來到這里與我在一起,感謝你們愿意分享你們的經歷和你們的經驗,因為我們常說的一點就是,確實是在經歷的相互交流中,連接的紐帶會真正發展起來。
So I’m here to learn and to listen, although anything you want to ask me, of course, I’m more than willing to share.
所以,我來到這里學習和傾聽,當然,你們想問我任何事情,我將非常樂意分享。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。