Mr. Chair,Ladies and Gentlemen,
主席先生,女士們、先生們:
It's a great pleasure for me to be here with colleagues and friends from ASEM partners in St. Petersburg, a picturesque city with a long history and rich culture, to exchange views on this important topic of inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe. At the outset, I would like to extend, on behalf of the Chinese delegation, my heartfelt thanks to the Russian government for its great efforts and thoughtful arrangements for this conference.
很高興與各位同事和朋友相聚在風(fēng)景優(yōu)美且具有深厚歷史文化積淀的圣彼得堡,共同探討亞歐不同文化與宗教間對(duì)話問(wèn)題。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)代表團(tuán)對(duì)俄羅斯政府為籌備此次會(huì)議所作的努力及周到安排表示衷心感謝!
The world today is undergoing profound and complex changes. With the rapid development of economic globalization1 and informatization, there emerge more uncertainties affecting international peace and security. The three forces of terrorism, separatism and extremism are still inciting incidents and causing trouble in some countries and regions. Terrorist attacks, violence, hatred and turbulences in the name of religion are not rare. Conflicts and confrontations created by prejudice, misunderstanding and intolerance still exist. Many countries are facing increasing development challenges and all kinds of non-traditional security threats. Against this backdrop, it is not only necessary but also imperative for Asian and European countries to continue to enhance inter-cultural and inter-religious dialogue, to promote harmonious co-existence between different ethnic groups and religions, in an effort to create a better environment for regional peace, stability and sustainable development.
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,經(jīng)濟(jì)全球化和信息化迅速發(fā)展,影響國(guó)際和平與安全的不確定因素增多。恐怖主義、宗教極端主義、民族分裂主義等"三股勢(shì)力"繼續(xù)在一些國(guó)家和地區(qū)興風(fēng)作浪,假借宗教名義進(jìn)行的恐怖襲擊、暴力、仇恨、動(dòng)亂時(shí)有發(fā)生,因偏見(jiàn)、誤解和不容忍造成的對(duì)立和沖突遠(yuǎn)未消除,各國(guó)面臨的發(fā)展問(wèn)題和各類非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)增多。在此背景下,亞歐各方繼續(xù)加強(qiáng)不同文化與宗教間對(duì)話,促進(jìn)不同族群與不同信仰間和諧共處,努力為實(shí)現(xiàn)地區(qū)和平穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造更加良好的環(huán)境,不僅必要,而且迫切。
Mr. Chair,
主席先生,
Civilizations and cultures have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Taking this opportunity, I would like to share with you some thoughts on enhancing inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe.
文明因交流而多姿多彩,文化因互鑒而蓬勃發(fā)展。我愿就加強(qiáng)亞歐不同文明與宗教間對(duì)話談幾點(diǎn)看法:
First, it is essential to have equality and mutual respect. All the civilizations and religions in the world are the common wealth of the humankind. Due to different historic backgrounds, natural environments, and stages of social development, different cultures and religions have their own characteristics and advantages. But none is superior of inferior to another. As an old Chinese saying goes, "Different colors bring out the best in each other and the ensemble of musical notes makes for the song of harmony". We need to respect the history, culture, religious beliefs of all nations and the development path chosen by the people of each country.
首先,要相互尊重,平等相待。世界上各種文明和宗教都是人類的共同財(cái)富。受不同歷史背景、環(huán)境條件、社會(huì)發(fā)展等影響,不同文明和宗教各有特色,各有長(zhǎng)處,但沒(méi)有高低、優(yōu)劣之分。正所謂"五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平"。我們要尊重各國(guó)的歷史文化、宗教信仰以及各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路。
Second, it is important to promote exchanges and mutual learning on the basis of openness and tolerance. Differences among civilizations necessitate inter-cultural exchanges, and exchanges promote development. History and practical experience tell us that different cultures and religions can enrich each other and progress together with dialogue, mutual learning and integration. We shall uphold the spirit of openness, tolerance and cooperation, promote dialogue, draw on the strong points of others and overcome one’s own shortcomings, so as to eliminate misunderstanding, resolve disputes and realize harmonious co-existence of different civilizations and religions.
二是開(kāi)放包容,交流借鑒。文明因差異而交流,因交流而發(fā)展。歷史與實(shí)踐證明,各種文明和宗教都是在對(duì)話、借鑒、交匯的進(jìn)程中得到不斷豐富與發(fā)展的。我們要秉持開(kāi)放、包容、合作的精神,加強(qiáng)對(duì)話,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以消弭隔閡,化解分歧,實(shí)現(xiàn)不同文明和宗教的和諧共處。
Third, we should seek common ground while shelving differences and never impose one’s own will on others. Conflicts usually stem from estrangement, prejudice, discrimination and even hatred generated by the differences among civilizations and religions. In the Chinese culture, we value the views of "Harmony is most precious.", "Harmony in diversity", and "Never impose on others what you would not choose for yourself". While supporting the expanding of inter-cultural and inter-religious exchange and cooperation, we shall join hands in combating all kinds of religious extremism and exclusionism.
三是求同存異,不強(qiáng)加于人。世界上許多對(duì)立與沖突往往緣于文明與宗教差異產(chǎn)生的疏遠(yuǎn)、偏見(jiàn)、歧視甚至仇恨。中華文明早有"和為貴"、"和而不同"、"己所不欲,勿施于人"等思想。我們?cè)谥С指黝愇拿骱妥诮淘诮涣骱献髦泄餐l(fā)展的同時(shí),要攜手合作,堅(jiān)決打擊各類宗教極端主義和排他主義。
Mr. Chair,
主席先生,
Culture is an adhesive for social cohesion and an important source of human creativity. As the theme of this conference is "Harmony between civilizations as a prerequisite for sustainable development", we regard it as a common mission for all governments to unleash the huge potential of their own cultures in creating employment, increase people’s income and promote sustainable economic and social development. In the meantime, it is also significant to further strengthen inter-religious dialogue within a country to eliminate poverty, improve education, and promote social harmony and fairness. The Chinese government has set the reform and development of culture as one of the priorities in its national economic and social development planning. A "five in one" construction plan, i.e. the comprehensive construction of economic, political, cultural, social and ecological civilizations has been included in China’s overall development program. We also support the inclusion of culture into the post-2015 development agenda and make cultural diversity an important resource for promoting global peace and development.
文化是增強(qiáng)社會(huì)凝聚力的粘合劑,也是激發(fā)人們創(chuàng)造力的重要源泉。本屆會(huì)議主題是"文明間的和諧作為可持續(xù)發(fā)展的先決條件",我們認(rèn)為,如何充分發(fā)揮本國(guó)文化潛力,使其成為創(chuàng)造就業(yè)、增加收入、驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重要力量,是各國(guó)政府面臨的共同任務(wù)。與此同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)一國(guó)內(nèi)部不同宗教、信仰間對(duì)話是推動(dòng)消除貧困、提高教育、促進(jìn)社會(huì)和諧、公平的重要因素。中國(guó)政府已將文化改革與發(fā)展納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃中,并提出了經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)和生態(tài)文明"五位一體"的總體建設(shè)布局。我們也支持將文化納入2015后全球發(fā)展議程,使文化多樣性成為促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要資源。
Mr. Chair,
主席先生,
Among the large number of ASEM members, cultural and religious diversity is a prominent feature. Inter-cultural and inter-religious dialogue is an important part of the deepening of Asia-Europe partnership. We may recall the "ASEM Declaration on Dialogue among Cultures and Civilizations" adopted at the 5th ASEM Summit ten years ago, in which Asian and European leaders stressed the important role of cultural diversity in pushing forward economic progress and social development. This document is still a significant guide for us to enhance understanding through dialogue, promote cooperation through seeking consensus, enhance harmony with tolerance, and to jointly preserve cultural diversity, and safeguard peace, security and sustainable development in Asia and Europe. We should encourage ASEM members to continue cultural, educational and art exchanges and have closer interactions among their cultural and religious circles. Over many years, ASEF has implemented quite a few projects in culture, education and arts, which have enhanced cultural exchanges and mutual understanding among ASEM members. China supports the role of ASEF in this regard and hopes it can play an even bigger part in bringing about more cultural exchanges, engaging more members in the process and increasing the visibility of these activities.
亞歐會(huì)議成員眾多,文明與宗教多樣性特點(diǎn)突出。開(kāi)展不同文明與宗教間對(duì)話、交流,是深化亞歐伙伴關(guān)系的重要內(nèi)容。十年前,第五屆亞歐首腦會(huì)議發(fā)表了《亞歐會(huì)議文化與文明對(duì)話宣言》,指出文化多樣性對(duì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展的重要作用,對(duì)我們繼續(xù)以對(duì)話促進(jìn)理解,以共識(shí)促合作,以包容促和諧,共同保護(hù)文化多樣性,維護(hù)亞歐和平安全和可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。我們應(yīng)該繼續(xù)鼓勵(lì)亞歐會(huì)議各成員開(kāi)展文化、教育、藝術(shù)等交流活動(dòng),密切各國(guó)文化界、宗教界的交往。多年來(lái),亞歐基金在上述領(lǐng)域開(kāi)展了大量活動(dòng),促進(jìn)了亞歐不同文化間交流,增進(jìn)了亞歐人民相互理解。中方希望并支持亞歐基金發(fā)揮更大作用,更多開(kāi)展文化交流活動(dòng),擴(kuò)大參與度并提升社會(huì)能見(jiàn)度。
Mr. Chair,
主席先生,
China will unswervingly adhere to the path of peaceful development and the opening-up strategy for mutual benefits and win-win outcome. China attaches great importance to cultural exchanges under the framework of ASEM. We support and participate actively in inter-cultural and inter-religious dialogue between Asia and Europe. In addition, we have constructively participated in a number of cooperation initiatives including the Alliance of Civilizations of the UN. We are ready to join hands with all partners to build a bridge for inter-cultural and inter-religious dialogue through ASEM, with a view to making further contribution to peace, stability and common development of Asia and Europe and the whole world.
中國(guó)將始終堅(jiān)持和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。我們重視亞歐會(huì)議框架內(nèi)的文化交流,積極參與和推動(dòng)亞歐不同文明與宗教間對(duì)話,也建設(shè)性參與了聯(lián)合國(guó)"文明聯(lián)盟"等多項(xiàng)合作倡議。中國(guó)愿與各方一道努力,通過(guò)亞歐會(huì)議平臺(tái)架起不同文明與宗教間對(duì)話的橋梁,為維護(hù)亞歐及世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)共同發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
Thank you.
謝謝!