The world today has its largest generation of youth in history – 1.8 billion young people, mostly in developing countries – with enormous potential to help tackle the major challenges facing humanity. But too many are denied their rightful opportunities to get a quality education, find decent work, and participate in the political life of their societies. World Population Day is an opportunity to renew our commitment to help young people unleash progress across society.
當今世界有18億青年人,這是有史以來人數最多的年輕一代,他們大多數居住在發展中國家。這些青年人在幫助解決人類面對的各種重大挑戰方面有著巨大潛力。然而,有太多的青年人被剝奪他們理應得到的機會,無法受到高質量教育,無法找到體面工作,無法參與所在社會的政治生活。世界人口日是一個機會,我們可以借此再次作出承諾,幫助青年人在所有社會中發揮作用,不斷進步。
Action is urgently needed. Too many young people lack resources they need to lift themselves out of poverty. I am particularly concerned about adolescent girls who may face discrimination, sexual violence, early marriage and unwanted pregnancies. And even among those young people fortunate enough to receive university degrees, many find themselves without employment or stuck in low-wage, dead-end jobs.
迫在眉睫的是要采取行動。有太多的青年人缺乏擺脫貧困所需的各種資源。我特別關切的是那些可能面對歧視、性暴力、早婚及意外懷孕的少女。即使是那些有幸獲得大學學位的青年人,許多也沒有工作,或有工作也是工資低廉,毫無前途。
The solution lies in investments in health, education, training and employment for young people as they undergo the critical transition to adulthood. This will improve prospects for their lives and our common future.
解決之道在于,在青年人向成年人過渡的關鍵時刻,在衛生、教育、培訓和就業領域為他們進行投資。這將改善他們的生活前景,也將改善我們的共同未來。
Young people themselves are speaking out. Earlier this year, more than 1,000 youth organizations endorsed a Global Youth Call, welcomed by 40 countries, which recommends youth-focused goals and targets in the post-2015 development vision.
青年人自己也在發出呼聲。今年早些時候,1 000多青年組織發出了《全球青年呼吁》,得到了40個國家的歡迎。這一呼吁建議在2015年后發展愿景中列入以青年為重點的目標和具體目標。
Next year marks the deadline for reaching the Millennium Development Goals, shaping the successor agenda, and adopting a meaningful legal agreement on climate change. Youth have a major role in all these processes. The year 2015 also marks the 20th anniversary of the World Programme of Action on Youth. Its practical guidelines for national action and international support remain relevant today. In particular, to fully carry out this Programme of Action, governments must respect the human rights and fundamental freedoms of all youth and respond effectively to any violations.
明年是實現千年發展目標的最后期限,將要規劃后續議程,并就氣候變化擬定一項有意義的法律協定。在所有這些工作中,青年人都可發揮重要作用。2015年還是《世界青年行動綱領》20周年。這項《行動綱領》作為國家行動和國際支持的實踐指南今天仍然具有意義。特別是,為充分落實這一《行動綱領》,各國政府務必尊重所有青年人的人權和基本自由,對任何侵犯行為務必予以有效處理。
On this World Population Day, I call on all with influence to prioritize youth in development plans, strengthen partnerships with youth-led organizations, and involve young people in all decisions that affect them. By empowering today’s youth, we will lay the groundwork for a more sustainable future for generations to come.
值此世界人口日之際,我呼吁具有影響力的所有各方在發展計劃中將青年列為優先,加強同青年主導的組織的伙伴關系,讓青年人參與與之相關的所有決策過程。我們賦予今天的青年人以權力,將會為子孫后代更可持續的未來打下基礎。