翻譯碩士英語:與去年的南大卷子相比,題型是一樣的,總共三題:第一題是proof-reading,也就是改錯,是關(guān)于speech和whistle的一篇article,感覺第一遍看下來沒什么錯誤, 抵二三遍以后,做出來幾題。不過還是有一定的難度的,與專八改錯題型一樣,難度相當(dāng)。第二大題就閱讀理解,和去年一樣,就考一篇閱讀理解。但是它的篇幅是很長的,去年是弗朗西斯 泰勒寫的一篇關(guān)于藝術(shù)與意境的文章,而今年是Grey寫的一篇關(guān)于在閱讀文章中的role-playing,以及讀serious articles給人帶來的感覺,其中提到了莎士比亞的一篇戲劇《麥克白》還有Moby Dick寫的《白鯨》。題目設(shè)置是:先是10道選擇題,每道題有五個選項(這點比較特殊)。之后是給出若干文章沒有的詞讓你從指定的段落里找出意思相同或相近的單詞或短語來。一共有無題。之后又是五道選擇題,但這五道題每題只有三個選項。總體看來題目難度還是有的,畢竟幾千字的文章就夠你看上一會的了。第三大題就是作文了,我感覺今年的作文題目比去年的要簡單,今年給了一段材料,說明了中美兩國的教育制度和教育培養(yǎng)方向的差異,就此寫一篇500個單詞左右的文章,美國提倡的是General education,而中國則是提倡major-oriented education.
英語翻譯基礎(chǔ)。第一大題是30個術(shù)語翻譯,英翻漢考的有:WHO、ISO、CPU、IMF、UNESCO、World IPR Organization、I-steel、吉尼斯紀(jì)錄等等;漢翻英考的有:多黨合作制、安居工程、 精神文明、技術(shù)下鄉(xiāng)、老字號、學(xué)分制等等。當(dāng)天因為粗心,寫錯了好幾個,郁悶中…… 接著是第二部分,第一篇英翻漢,文章說的是工業(yè)革命的發(fā)生和演進(jìn),同時和美國獨立戰(zhàn)爭、法國大革命作了比較。 后一篇是漢翻英,我感覺比較難,第一句就是“中華民族傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長”,懵了。后面還提到學(xué)說和學(xué)派,孔孟、老莊,孫中山、還有天下為公、民貴君輕,民本思想,天下興亡,匹夫有責(zé),以及己所不欲勿施于人,等等。這些有的平時背過,但是都忘了,慘啊!總之今年的兩篇文章翻譯正好與去年的反過來了,去年是英翻漢難,漢譯英簡單。這門專業(yè)課考的很爛,杯具啊。
最后一門是漢語寫作和百科知識,百科考了很多平時都能看到的,25個名詞解釋,非選擇題。考的有:單位、國民生產(chǎn)總值、打醬油、二戰(zhàn)、蘇聯(lián)、菜籃子工程等等,記得不是很清楚,相比去年,難度基本持平。
應(yīng)用文寫作的題目是你是S大學(xué)的薛盛,正在申請U大學(xué)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,請給薛盛寫一篇自薦信,字?jǐn)?shù)450字。
最后一篇大作文題目是《論翻譯者的基本素質(zhì)》,不少于800字。其后還給出了材料,說的是國家舉辦科技展,展出大科學(xué)家愛因斯坦的東西,所給的英文注解錯誤連篇,漏洞百出,這些英翻漢、漢翻英顯示了其翻譯水平的低劣。
以上是本人今年參加研究生考試的基本試題,僅供參考,基本上都回憶出來了,謝謝大家!
更多MTI真題,盡在可可英語。