2.談談定語從句的翻譯方法
既然剛才已經說過了英譯漢的簡單過程,那么接下來就和同學們談談定語從句的翻譯方法。根據這些年的翻譯實踐表明,定語從句的翻譯主要有以下三種方法。
(1)前置譯法:就是將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加上一個“的” 就可以了。
(2)后置譯法:就是將定語從句完全置于被修飾詞之后,但是這點要注意的是需要翻譯關系詞。
Tips:
什么是關系詞呢?就是在定語從句中引導定語從句的單詞,如which, that, whose, who 等詞。這些詞在定語從句中起到至關重要的作用,一旦定語從句后置,在翻譯的過程中就要 將它們翻譯為具體的名詞,而不是置之不理。
(3)句首譯法:就是將定語從句完全置于整個句子的前面,調整全句語序。但是,這種翻譯方法不是十分常見,因為在剛開始學習筆譯的時候,我們不主張改變句子結構,不然很容易引起句子的歧義。
現在,又有問題出現了,就是該如何使用這些方法,什么時候前置,什么時候后置,這是一個糾纏了很多年的問題,直到最近才用定量的方法解決了這個問題,不需要再說出“短 前長后”的原則了。因為這個原則很牽強,短句子和長句子很難分清,所以,以定語從句的 長短來判斷是最好的。根據多年的經驗來看,八個單詞(包括八個單詞)以下的定語從句前置,而多于八個單詞的句子則是后置,這樣就有章可循了。但是這并不是絕對的,只是對于我們初學者來說,是一個很好的衡量標準。
讓我們來一起看看以下這幾個句子的翻譯和分析。
e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
誤:行為主義者建議,生長在能夠發展他或她適當反應能力的有刺激的環境里的孩子會 經歷更大的知識成長。
分析:
很顯然,這句話如果這樣翻譯,首先讀者并不知道是什么意思,而且在任何考試當中,應該也得不到基本的分數。因為譯者沒有表達出說者的基本意思,而只是字對字的翻譯,最重要的是沒有進行斷句和合理的分析。
第一步:斷句
Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
斷句之后的分析:不難看出,這個句子是由一個主句和一個賓語從句構成,而在賓語從 句中出現了三個定語從句,而且三個定語從句都很有特點,也是我們平常比較少見的,就是每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句中的最后一個名詞,所以這樣就形成了一種循環的狀態,我們也把這樣的定語從句稱之為“循環套用”定語從句。結構如下:
中心詞+定語1+定語2+定語3+定語N
實際上就是有N多個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個定語從句修飾倒數第二個定語從句中的最后一個名詞。
那么遇到這么復雜的定語從句該怎么解決呢? 一般來說,三個定語從句循環套用比較常見,要么把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯,要么把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪幾個定語放在一起呢?實際上只要根據長度來判斷就可以了。請看下面的公式:
定語1+定語2=定語3就把前兩者放在一起翻譯
定語1定語2+定語3就把后兩者放在一起翻譯
現在,又出現了兩個問題,第一是為什么要根據長度,因為前后平衡也是一種“雅”的表現:第二個問題就是如果三個定語一樣長怎么辦,根據經驗判斷還是把前兩個放在一起翻譯。這種循環套用的定語從句在各種考試中都非常常見,特別是在考研英語、人事部翻譯資 格考試當中經常出現,希望引起所有同學的重視。
那么在分析完定語從句的特點之后,就可以斷定這些定語從句是后置譯法,因為它們總體的數量超過了八個單詞,而且是把前兩個定語從句放在一起翻譯,后一個單獨翻譯。
第二步:翻譯
行為主義者認為孩子生長在有很多刺激的環境里2,這些刺激3發展了他或她4適當反應的能力,他5就會經歷更大的知識發展。
這句明顯比上一個版本要有所改進,因為我們處理了定語從句,這些改進的地方如下。
1.一般來說,一個人或是一群人的后面出現了一個動詞,動詞后面有賓語從句,即使我們不認識這個單詞,我們都會把這個詞翻譯成“認為”,這是一種十分適合于考試的方法。
2.定語1和定語2和在一起翻譯,但是定語2比較短,少于八個單詞,所以要放在定語1的前面翻譯。
3.“這些刺激”就是句子當中的which,這里把which翻譯出來,就是我們講的要把后置 翻譯的定語從句中的關系詞翻譯出來的方法。在這里一定要明確which指的是什么。
4.這個“他或她”的翻譯不是很地道,因為中文里一般不用這樣的表達法,這可以到第三步重讀的時候進行調整。
5.這個“他”就是在翻譯過程中出現的增詞現象,因為把定語從句后置之后,主句的謂 語也就缺少了主語,那么我們在翻譯的過程中需要增加主語,這屬于“自然增詞法”。
根據以上的分析,整個句子還存在一定的問題,所以我們在進行第三步的時候要適當的 改變一些詞的用法。
第三步:重讀
正:行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境里,而這些刺激促進了其適當反應能力的發展,那么這個孩子就會有著更大的知識發展。
這一步極其關鍵,因為在處理整個句子關系的時候,我們增加了“如果……那么”、“而” 等詞,將“他或她”變成了“其”,將“發展”變成了 “促進了……的發展”。所以直到這時我們才能說這個句子算是翻譯完畢了。雖然很花費時間和心思,但是,筆譯本身就是一個咬文嚼字的過程,而不是隨隨便便把意思說明白就可以了。
e.g.: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.
誤:希臘人假設,語言的結構和思想的過程之間有著一些聯系,這些聯系在人們認識到 有多么不一祥之前就已經在歐洲植根很久。
分析
以上翻譯的版本基本上按照字面意思翻譯,沒有改變語言原有的結構,但是整個句子的內容卻和原文要表達的內容相差甚遠。
第一步:斷句
The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought, / which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.
斷句之后的分析:句子現在變成了一個主句,一個賓語從句和一個非限定性定語從句。
這樣明確的結構讓同學們在翻譯的時候可以一目了然。
第二步:翻譯
希臘人認為\語言的結構和思維的過程之間存在著某種2聯系,這種聯系早在人們認識到語言的多樣性之前3,就已經在歐洲植根了。
1.在這里的assume不應該翻譯為“假設”,而是“認為”,這個方法在上一個句子中已經用到過了。
2.some kind of應該翻譯為“某些”,而不是“一些”,因為科學家在表達某種觀點時都 存在不確定性,而“某些”這個單詞剛好符合這個要求。
3.在這里的斷句十分必要,因為不斷句,這個句式就會過長而不符合中文語言的特點。
第三步:重讀
正:希臘人認為,語言的結構和思維的過程之間存在著某種聯系,而這種觀點1早在人們認識到語言的多樣性之前,就己經在歐洲植枳了。
1_這句話當中的which非常重要,因為非限定性定語從句的翻譯方法應當遵循后置譯法,而這種譯法主要考慮的就是關系詞的譯法。在前面兩種的翻譯版本中,這個單詞都翻譯成為了“聯系”。實際上根據整句的特點才發現,which是指前面整個句子,而不是“聯系”,如果 這個要點在翻譯的時候沒有注意到,那么將會成為整個句子的敗筆。
這個句子整體上來說比上一個句子簡單,而且沒有什么生詞,所以在翻譯的過程中只要 注意到結構方面的問題就足夠了。
e.g.: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
誤:20世紀以前,小說中的婦女都是缺少了使她們成為獨立個體的特征的模式,還屈服于男性主導的文化強加給她們的種種束縛。
分析:
這句話之所以翻譯錯誤,最主要的不在于單詞翻譯的問題,因為單詞本身都很簡單,主要在于斷句的錯誤,沒有成功斷句是這個句子的致命傷。
第一步:斷句
Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the male-dominated culture.
斷句之后的分析:句子由一個主句,兩個謂語和兩個從句構成。而且在of之前的斷句十分必要,因為如果不斷句,翻譯出來的譯文和上面一個版本一樣,句子又會顯得不通順了。
Trips:
同學們在英譯漢的時候,往往會出現句子翻譯出來自己也不知道是什么意思的情況,這個問題解釋起來非常復雜,原因很多。但是其中最重要的原因就是我們在結構上沒有處理好, 所以,如果讀起來不通順的時候,我們便可以重新斷句,這個方法一定要掌握。
更多翻譯學習資源,敬請關注可可英語。