突破英文中定語從句的翻譯
一、定語從句的翻譯
1.簡單說說定語和怎么進(jìn)行英譯漢
Tips:
定語從句的翻譯一貫以來都是所有翻譯考試的重點(diǎn),但是由于中西方語言的差異較大,所以在翻譯定語從句的時(shí)候,往往會出現(xiàn)很多的問題。在本書當(dāng)中,作者所有的翻譯方法都是從中西方語言的差異出發(fā),然后總結(jié)出來,從而推廣到所有的句子和文章。然而,文無定法,所有的方法都是筆者自己的總結(jié),不是萬能的,只能說是大多數(shù)句子適用這些方法,一旦遇到新的情況和問題,我們還是要具體問題具體對待,這可能就是所謂的“特殊情況”。
如果要講到定語從句的翻譯,我們還是要從中英文定語的特點(diǎn)開始說起,中文所有的定語是前置還是后置的呢?
例如:
一個(gè)漂亮的小女孩
清香的茶葉
著名的詩人
由以上的例子可以看出,在中文里一個(gè)詞修飾另一個(gè)詞的時(shí)候,一般是前置的,后置的情況不常見,甚至可以說沒有。但是一個(gè)短語或是句子修飾一個(gè)詞的時(shí)候,中文又是什么情況呢?
例如:坐在門口的孩子 拿著手機(jī)的小姑娘 昨天晚上趴在房上的小白貓
由以上的例子可以看出,在中文里一個(gè)短語或是一個(gè)句子,甚至多個(gè)句子修飾一個(gè)詞的時(shí)候,一般來說也是前置,后置基本沒有。但是,中文是不是就沒有后置定語了呢?其實(shí),并不是這樣的,在中國古代漢語中存在定語后置的情況。
例如:中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。
這也就是由“之”這個(gè)字引起的定語后置的情況,這種句子在翻譯的過程中,需要將定語進(jìn)行前置,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該是這樣:
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
那么討論完了中文的情況之后,英文又是怎樣的呢?
e.g.: a pretty girl a famous poet
由以上的例子可以看出,在英文中一個(gè)單詞修飾另一個(gè)單詞也是前置,但是后置的情況不少見。
e.g.: a child adopted
這種情況屬于過去分詞修飾名詞,是可以后置的,但是也不等于所有的過去分詞在修飾名詞時(shí)都要后置。
e.g.: a physician alive
這種情況屬于以a-開頭的形容詞(也稱為表語形容詞)修飾名詞時(shí),一定要后置,基本 所有的a-開頭的形容詞做定語的時(shí)候都要后置。所以,英文中一個(gè)詞修飾另一個(gè)詞的時(shí)候存在前置和后置兩種情況。
那么一個(gè)詞組,甚至是一個(gè)句子修飾一個(gè)單詞的時(shí)候,是前置還是后置呢?
e.g.:
a boy standing under the tree
two women waiting for you
a kind of knowledge which can enlighten the whole world
a book which may help you pass this exam
由以上的例子不難看出,所有的詞組和句子在修飾一個(gè)單詞的時(shí)候都是后置,而沒有前置,這樣也就引起了英文中后置的定語從句。所以,英文中的定語翻譯成中文的時(shí)候,一定是前置,而詞組和句子又是如何翻譯的呢?這就是今天我們需要討論的重點(diǎn),首先請看以下的一個(gè)句子:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
看到一個(gè)英文的句子,我們首先要做的事情是什么呢?這就是要重點(diǎn)介紹的英譯漢“三部曲”。看見一個(gè)英文的句子時(shí),我們首先要找到主干,但是這個(gè)方法實(shí)在有些讓人摸不著頭腦,因?yàn)檎抑鞲蓪儆诒容^抽象的步驟,沒有可操作性,我們所提倡的方法就是要有可操作性,所以大家要記住第一步是斷句。這個(gè)句子斷完之后就變成了以下的狀態(tài):
On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared, /and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
很多人都會問為什么要這樣斷句,我們在這里先斷一些句子,然后再慢慢地告訴大家斷句的主要方法是什么。第一步斷句之后,第二步就是翻譯,在我們剛開始學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,所提倡的方法是字對字的翻譯,在翻譯理論中稱為“對等論”。雖然方法有些簡單,但是很少有人能做到,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人所做到的都是“意譯”,都是在“創(chuàng)作”而不是翻譯。所以在第二步中,我們要尊重筆者的意思,所謂筆譯的“信、達(dá)、雅”,首先就是“信”。而所謂的“信”, 在嚴(yán)復(fù)看來就是別人怎么說的,我們就是怎么翻。所以上面這句話就可以翻譯成這樣:
譯文:總體上來說1得出這樣一種結(jié)論2需要3—定程度的把握,只要假設(shè)這個(gè)孩子對于測 試的態(tài)度,和與之相比較的其他孩子的4態(tài)度相同5,也只要他沒有因?yàn)槿鄙賱e的孩子所擁有 的6相關(guān)信息而受到懲罰7。
分析:
1.on the whole這個(gè)短語翻譯比較簡單,因?yàn)槭枪潭ㄓ梅ǎ梢苑g為“總體上來說”。
2.翻譯這個(gè)句子存在一定難度,因?yàn)樵洚?dāng)中出現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài),而被動(dòng)語態(tài)是英語翻譯 考試中的重點(diǎn),在這里不做詳細(xì)的說明,后面會專門列出兩章來討論被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法。 本句則采用T “被動(dòng)變主動(dòng)”的翻譯方法。
3.“需要”這個(gè)詞的翻譯非常重要,因?yàn)樵谠闹惺莣ith,在這里要討論一下with,也就是英文中的介詞翻譯成中文的方法:
e.g.: There is a book on the desk.
桌上有本書。
在這里介詞on翻譯成為了中文里的“上”,而“上”恰恰又是中文里的方位副詞。
e.g.: I went to Paris by plane.
我坐飛機(jī)去巴黎。
在這里介詞by翻譯成為了中文里的“坐”,而“坐”恰恰又是中文里的動(dòng)詞。
e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老師帶著一本書和一條狗走進(jìn)了教室。
在這里介詞with翻譯成了中文里的“帶著”,而“帶著”恰恰又是中文里的動(dòng)詞。
所以根據(jù)以上的翻譯可以得出英文中介詞的翻譯方法,英文中的介詞可以翻譯成為中文里的方位副詞和動(dòng)詞。
4.定語從句with whom he is being compared用來修飾前面的the others,而這個(gè)句子比較短,所以我們用前置的方法來處理,也就是把定語從句放在被修飾詞的前面。
5.這個(gè)only if引導(dǎo)的句子比較長,所以在翻譯的時(shí)候首先需要斷句,然后注意這個(gè)句子當(dāng)中的一些特殊成分,如 towards the test/ as the others/ with whom he is being compared,這三個(gè)成分分別是狀語、狀語和定語從句。我們在翻譯的過程中,需要將這幾個(gè)狀語提到句子的 中間甚至句首來進(jìn)行翻譯,而不是按照原來的順序翻譯,那么這又是為什么呢?我們來看看以下的幾個(gè)例句。
e.g.: I went to Paris by plane.
我坐飛機(jī)去巴黎。
為什么不翻譯成:我去巴黎坐飛機(jī)。
e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老師帶著一本書和一條狗走進(jìn)了教室。
為什么不翻譯成:老師走進(jìn)了教室?guī)е槐緯鸵粭l狗。
可能很多同學(xué)會說這是一個(gè)通順不通順的問題,或是一個(gè)習(xí)慣的問題,實(shí)際上,這都是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@和中文的語序有很大關(guān)系,在這里我們用很通俗的方法來教會同學(xué)們中英文的語言順序。
中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補(bǔ)語和插入語等)+最重要成分
英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補(bǔ)語和插入語等)
由此可見,中文是將最不重要的成分放在重要的成分前面進(jìn)行表達(dá),而英文則恰恰相反,就是要把主要內(nèi)容全部表達(dá)清楚再表達(dá)其他成分,這也就是為什么定語從句放在被修飾名詞之后,而不是之前的原因。
例如:中國作為一個(gè)發(fā)展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。
誤:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
分析:
這種譯法實(shí)際上沒有什么問題,但是它只是符合了口譯的原則,沒有很好地體現(xiàn)出剛才所說的中英文語序的原則,所以根據(jù)筆譯的特點(diǎn),以上這句話我們可以翻譯為:
正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
這樣翻譯就能夠更好地體現(xiàn)出主語和“廢話”之間的關(guān)系了,China是主語,后面“作為 發(fā)展中的大國”是廢話,是一個(gè)狀語,而不是一個(gè)謂語,所以翻譯出來的句子更加符合英文 的習(xí)慣。
6.定語從句whichthey possessed修飾relevant information,這個(gè)句子較短,所以前置,翻譯成“他們所擁有的相關(guān)信息”。
7.這個(gè)以only if引導(dǎo)的句子,在前面進(jìn)行了斷句,這樣斷句是由于not...by這個(gè)短語造成的,因?yàn)檫@個(gè)短語本身可能引起否定轉(zhuǎn)移的情況,所以要注意not位置的變化。
以上七點(diǎn)是翻譯這個(gè)句子時(shí)需要注意的關(guān)鍵點(diǎn),也就是說,在考試的過程中,必須要把這幾個(gè)要點(diǎn)看出來,翻譯出來,才能真正地表達(dá)說者的原意。而到了第三步的時(shí)候,就主張大家“重讀”。何為“重讀”呢?重讀就是脫離原義,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,更加有美感。這樣一個(gè)句子才算翻譯成功了。
Tips:
從以上這個(gè)句子的翻譯我們不難看出,要想把一個(gè)句子的意思說出來并不是一件很難的事情,但是,要想按照中文的語法習(xí)慣來表達(dá)卻是一件很不容易的事情,所以我們在學(xué)習(xí)翻 譯的過程中,特別是學(xué)習(xí)筆譯的過程中,加強(qiáng)中文的學(xué)習(xí)很必要。這樣一來,兩種語言提升之后才可能把筆譯學(xué)得更好。在上面的分析過程中,還給大家講到了關(guān)于英譯漢的“三部曲”——斷句、翻譯和重讀,在這三步的任何一個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中出現(xiàn)問題都將是致命的。
更多翻譯學(xué)習(xí)資源,敬請關(guān)注可可英語。