Joint Communiqué of the Third Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers
中非外長第三次政治磋商聯合公報
New York, 23 September 2013
二〇一三年九月二十三日于紐約
In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006, the Foreign Ministers of China and 40 African countries, or their representatives, and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.
根據2006年中非合作論壇北京峰會建立的中非外長級定期政治對話機制,中國和40個非洲國家外長或代表以及非洲聯盟委員會代表于2013年9月23日在紐約舉行第三次政治磋商。
The meeting was co-chaired by Foreign Minister Maite Nkoana-Mashabane of the Republic of South Africa and Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China, as current Co-Chair countries of FOCAC. Delegates at the meeting strongly condemned the terrorist attack that took place in Nairobi, capital of Kenya,on 21 September, and expressed their deep sympathy and firm support to the government and people of Kenya. They called on the international community to jointly combat terrorism in its various forms and support the efforts of African countries in maintaining peace and security.
會議由中非合作論壇共同主席國南非共和國外長馬沙巴內女士和中華人民共和國外長王毅先生共同主持。與會代表對9月21日發生在肯尼亞首都內羅畢的恐怖襲擊事件予以強烈譴責,對肯尼亞政府和人民表示深切同情和堅定聲援,呼吁國際社會共同打擊各種形式的恐怖主義,支持非洲國家維護和平與安全的努力。
Focusing on the theme of “implementing the outcomes of the Fifth Ministerial Conference of FOCAC with a view to promoting the common development of China and Africa”, the Chinese and African sides had an in-depth exchange of views on strengthening coordination and cooperation in international and regional affairs, China-Africa cooperation on African peace and security, and seeking win-win cooperation between China and Africa. In this regard, the following consensus was reached:
圍繞“落實中非合作論壇第五屆部長級會議成果,促進中非共同發展”的主題,中非雙方就加強在國際和地區事務中的協調與配合、加強在非洲和平與安全領域合作、謀求合作共贏等問題深入交換了意見,在此基礎上達成以下共識:
1. The two sides commended FOCAC’s important contribution to consolidating China-Africa traditional friendship, deepening strategic trust, and promoting practical cooperation in various fields. They further agreed that the full and in-depth growth of China-Africa relations has served the fundamental and strategic interests of both sides, improved each other’s international standing and influence, and conformed to the underlying trend of the times toward peace, development and cooperation. They reaffirmed their readiness to continue developing the strategic role of FOCAC in guiding China-Africa relations, enriching the cooperation, and opening up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership.
一、雙方高度評價中非合作論壇機制為鞏固中非傳統友誼、深化中非戰略互信、推動各領域務實合作作出的重要貢獻。認為中非關系全面深入發展符合雙方的根本和戰略利益,提升了各自國際地位和影響,順應了和平、發展、合作的時代潮流。重申愿繼續增強論壇在引領中非關系、豐富中非合作內涵以及開創中非新型戰略伙伴關系新局面方面的戰略作用。
2. The African side seized this opportunity to congratulate the new Chinese leadership elected in March 2013 and to commend it for its continued support for further strengthening China-Africa relations and cooperation. The African side also expressed its best wishes to the new leadership in its effort to complete the country’s socio-economic transformation and in pursuing the building of a moderately prosperous society in an environment of regional peace and security.
二、非方借此機會向今年3月當選的新一屆中國國家領導人表示祝賀,對其繼續致力于進一步加強中非關系和中非合作表示高度贊賞。同時,非方真誠祝愿中國新一屆領導集體在和平的地區環境中成功實現中國經濟社會轉型,全面建成小康社會。
3. The two sides agreed that Chinese President XI Jinping’s choice of Africa as the destination of his first foreign trip in March 2013 reaffirmed the great importance that the Chinese side attaches to the growth of China-Africa relations. The visit further strengthened the traditional friendship, broadened and deepened the practical cooperation inherent in the partnership, and further elevated China-Africa relations.
三、雙方認為,2013年3月中國國家主席習近平首訪選擇非洲,再次證明了中方對發展中非關系的高度重視。此訪進一步加強了中非傳統友誼,拓展深化了中非伙伴關系內在的務實合作,進一步提升了中非關系。
4. The Chinese side expressed warm congratulations on the success of the AU Commemoration of the 50th Anniversary of the OAU/AU, and hailed the achievements made in the African integration process and the important role that the AU and Regional Economic Communities have played in this endeavour. The African side appreciated the Chinese side’s firm support for their efforts to seek strength through unity and realize sustainable development, growth and revitalization. The African side further thanked the Chinese side for placing great importance on the 50th Anniversary celebrations by sending a high-level delegation to the celebration activities. This emphasised the special nature of China-Africa relations and China’s long-standing friendship with and support for Africa. The two sides welcome the role played by the African Union Commission as a new member of the Forum.
四、中方熱烈祝賀非洲統一組織成立50周年非盟特別峰會的成功召開,高度評價非洲一體化進程取得的成就以及非盟及非洲次區域組織為此發揮的重要作用。非方贊賞中方堅定支持非洲聯合自強和可持續發展、進步、振興。非方感謝中方高度重視、高規格出席非統成立50周年慶祝活動。這凸顯了中非關系的特殊性和中方對非洲的一貫友好和支持。雙方對非盟委員會作為論壇新成員所發揮的作用表示歡迎。
5. The African side appreciated the new cooperation measures introduced by the Chinese government at the Fifth FOCAC Ministerial Conference in such priority areas as investment and financing, assistance, African integration, people-to-people exchanges, and peace and security in Africa. It was agreed that these measures suit Africa’s needs for peace and development, will promote Africa’s infrastructure development, industrial and manufacturing capacity development as well as technology transfers to Africa, help to meet the objectives outlined in the NEPAD action plan of maintaining stability and promoting social and economic development and sustainable growth, and serve as important guidance for China-Africa cooperation in various fields
五、非方贊賞中國政府在論壇第五屆部長級會議上宣布的投融資、援助、非洲一體化、民間交往和非洲和平與安全等重點領域對非合作新舉措,認為這些舉措符合非洲和平與發展需要,將促進非洲基礎設施建設、工業和制造業能力建設和對非技術轉讓,有助于“非洲發展新伙伴計劃”行動計劃規劃的維護穩定、促進社會經濟發展和可持續增長目標的實現,對中非各領域合作具有重要指導意義。
6. The two sides commended the progress being made in the implementation of the Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the FOCAC and the Fifth Ministerial Conference of the FOCAC Beijing Action Plan (2013-2015), and reaffirmed the commitment to join hands in close collaboration for comprehensive and efficient implementation of all the outcomes to the benefit of the Chinese and African people.
六、雙方積極評價《中非合作論壇第五屆部長級會議北京宣言》和《中非合作論壇第五屆部長級會議——北京行動計劃(2013年至2015年)》落實工作正在取得的進展,重申將攜手努力、密切配合,全面、高效推進各項成果落實工作,共同造福中非人民。
7. The two sides noted that the international situation has undergone in-depth and complex changes, the trend toward a multi–polar world has gained momentum, and the reform process in global governance mechanisms is continuing. In a changing world, countries need to work for a new model of global development partnership that is equal and balanced. Therefore, it is of great strategic significance for China, the biggest developing country, and Africa, the largest group of developing countries, to enhance mutually beneficial cooperation. In this regard, China and Africa need to further take due consideration of each other’s concerns and needs, and enhance communication and coordination on major international issues such as food security, climate change, and the WTO Doha Development Round negotiations.
七、雙方注意到當前國際形勢繼續發生深刻復雜變化,世界多極化深入發展,全球治理機制改革進程正在持續。新形勢下,世界各國應推動建立平等均衡的新型全球發展伙伴關系。作為世界上最大的發展中國家和發展中國家集團,中非加強互利合作具有重要戰略意義。為此,中非應進一步充分照顧彼此關切和訴求,加強在糧食安全、氣候變化、世貿組織多哈發展回合談判等當前重大國際問題上的溝通與協調。
8. The two sides maintained that the spirit of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, and mutually beneficial cooperation needs to be upheld in international relations. They reaffirmed their support for the objectives and principles of the UN Charter, advocated the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and opposed the willful use or threat of force and subverting other countries’ lawful governments.
八、雙方主張在國際關系中應弘揚平等互信、包容互鑒、合作共贏的精神。重申共同維護《聯合國憲章》的宗旨和原則。主張和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對顛覆別國合法政權。
9. The two sides expressed their support for necessary reforms of the UN. The Chinese side firmly supports Africa’s legitimate demands for redressing the historical injustice and taking an equal part in international affairs, and believes that priority should be given to increasing the representation and voice of African countries in the Security Council and other agencies of the UN.
九、雙方均表示支持對聯合國進行必要改革,中方堅定支持非洲要求糾正歷史不公、平等參與國際事務的正當訴求,主張應優先增加非洲國家在聯合國安理會及其他各機構的代表性和發言權。
10. The two sides noted that the global economic recovery remained slow and difficult. They reiterated their opposition to trade protectionism and abuse of trade remedy measures, and called for further improvement of the global financial regulation and supervision system. They urged developed economies to accommodate the concerns of other countries while pursuing their own interests, formulate responsible fiscal and monetary policies, earnestly enhance the oversight of the reserve currency issuing countries, and better maintain stability of the global economy and financial markets.
十、雙方注意到當前世界經濟復蘇緩慢艱難,重申反對貿易保護主義,反對濫用貿易救濟措施,呼吁進一步完善全球金融監管體系,敦促發達經濟體在追求本國利益時兼顧他國關切,制訂負責任的財政、貨幣政策,切實加強對儲備貨幣發行國的監督,更好地維護全球經濟和金融市場穩定。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。