Proclamation on 50th Anniversary of March on Washington
紀念華盛頓大游行50周年公告
23 August 2013
THE WHITE HOUSE
白宮
Office of the Press Secretary
新聞秘書辦公室
August 23, 2013
2013年8月23日
50TH ANNIVERSARY OF THE MARCH ON WASHINGTON
爭取工作和自由華盛頓大游行50周年
FOR JOBS AND FREEDOM
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
美利堅合眾國總統
A PROCLAMATION
公告
On August 28, 1963, hundreds of thousands converged on the National Mall to take part in what the Reverend Dr. Martin Luther King, Jr., called "the greatest demonstration for freedom in the history of our nation." Demonstrators filled the landscape -- from the steps of the Lincoln Memorial, alongside the still waters of the reflecting pool, to the proud base of the Washington Monument. They were men and women; young and old; black, white, Latino, Asian, and Native American -- woven together like a great American tapestry, sharing in the dream that our Nation would one day make real the promise of liberty, equality, and justice for all.
1963年8月28日,成千上萬的民眾在國家大草坪舉行集會,參加牧師馬丁·路德·金博士所說的“我國歷史上最偉大的爭取自由的示威活動”。大草坪四周示威者云集——從林肯紀念堂前的臺階、倒影池平靜的池水四周,到華盛頓紀念碑令人自豪的底座。參加集會的民眾有男有女;有年輕人也有老人;有黑人、白人、拉美裔、亞裔及美國原住民。他們宛如編織而成的宏偉的美國織錦,心懷同一個夢想,希望我們的國家將來有一天實現人人獲得自由、平等和公正的承諾。
The March on Washington capped off a summer of discontent, a time when the clarion call for civil rights was met with imprisonment, bomb threats, and base brutality. Many of the marchers had endured the smack of a billy club or the blast of a fire hose. Yet they chose to respond with nonviolent resistance, with a fierce dignity that stirred our Nation's conscience and paved the way for two major victories of the Civil Rights Movement -- the Civil Rights Act of 1964 and the Voting Rights Act of 1965.
華盛頓大游行使整個夏季表達不滿情緒的活動達到最高潮。當時人們爭取民權的嘹亮呼聲遭遇到監禁、炸彈威脅及卑劣的暴行。許多游行民眾遭到警棍的毆打或消防水龍頭的沖擊。然而,他們選擇了非暴力的方式進行抵抗,以高度的尊嚴激起我們國家的良知,為民權運動的兩項重大勝利,1964年的《民權法案》和1965年的《投票權法》鋪平了道路。
Today, we remember that the March on Washington was a demonstration for jobs as well as freedom. The coalition that brought about civil rights understood that racial equality and fairness for workers are bound together; when one American gets a raw deal, it jeopardizes justice for everyone. These are lessons we carry forward -- that we cannot march alone, that America flourishes best when we acknowledge our common humanity, that our future is linked to the destiny of every soul on earth.
今天,我們紀念華盛頓大游行,這是一次爭取工作和自由的示威游行。這個發起民權運動的聯盟懂得,種族平等和工人的公平待遇兩者密不可分,當一位美國人遭遇不公平待遇,所有人的公正都受到危害。我們銘記這些教訓——我們不能踽踽獨行,我們只有承認我們共同的人性,美國才能繁榮鼎盛;我們的未來與地球上每一個人的命運息息相關。
It is not enough to reflect with pride on the victories of the Civil Rights Movement. In honor of every man, woman, and child who left footprints on the National Mall, we must make progress in our time. Let us guard against prejudice -- whether at the polls or in the workplace, whether on our streets or in our hearts -- and let us pledge that, in the words of Dr. King, "we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream."
僅僅自豪地回顧民權運動取得的勝利是不夠的。為了紀念那些在國家大草坪上留下足跡的每一名男女老少,我們必須在我們的時代取得進步。讓我們抵制偏見——無論在投票站還是在職場上,無論在我們的街道上還是在我們心中;讓我們以金博士的話為我們的誓言,“不達到公正似水奔流,正義如泉噴涌,我們決不會滿意。”
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim August 28, 2013, as the 50th Anniversary of the March on Washington for Jobs and Freedom. I call upon all Americans to observe this day with appropriate programs, ceremonies, and activities that celebrate the March on Washington and advance the great causes of jobs and freedom.
為此,我,美利堅合眾國總統巴克拉·奧巴馬,以憲法和美國法律賦予我的權力,特此宣布2013年8月28日為“爭取工作和自由華盛頓大游行”50周年紀念日。我呼吁美國人民通過適當的節目、儀式和活動來紀念華盛頓大游行,推進爭取工作和自由的偉大事業。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of August, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我謹于公元2013年,即美利堅合眾國獨立238年之8月23日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA
巴克拉·奧巴馬
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。