Proclamation on Women’s Equality Day 2013
2013婦女平等日公告
THE WHITE HOUSE
白宮
Office of the Press Secretary
新聞秘書辦公室
August 23, 2013
2013年8月23日
WOMEN'S EQUALITY DAY, 2013
2013年婦女平等日
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
美利堅合眾國總統
A PROCLAMATION
公告
On August 26, 1920, after decades of organizing, agitating, and demonstrating, our country achieved a major victory for women's rights and American democracy. The 19th Amendment was certified, extending the vote to women and advancing our Nation's long journey toward full equality for all Americans. The ratification of the 19th Amendment paved the way for more women to participate in American politics -- as leaders, candidates, voters, and volunteers. Today, women make up the majority of the electorate, and last year a record number of women were elected to the United States Congress. On Women's Equality Day, we celebrate the progress that has been made, and renew our commitment to securing equal rights, freedoms, and opportunities for women everywhere.
1920年8月26日,在歷經數十載的組織、號召和示威抗議之后,我國為實現婦女權利和美國民主取得重大勝利。當年第19條修正案獲得通過,使婦女得到選舉權,并推進了為全體美國人爭取完全平等待遇的漫長征程。第19條修正案的通過為更多的婦女作為領導人、候選人、選民和志愿者參與美國政治鋪平了道路。今天,婦女在選民中占大多數,而且去年當選美國國會議員的婦女人數創有史以來的最高紀錄。在婦女平等日到來之際,我們慶祝已取得的進展,并重申我們為各地婦女爭取平等權、自由及機會的承諾。
From the beginning, my Administration has been committed to advancing the historic march toward gender equality. We have fought for equal pay, prohibited gender discrimination in America's healthcare system, and established the White House Council on Women and Girls, which works to ensure fair treatment in all matters of public policy. In March, I signed a reauthorization of the Violence Against Women Act, which provides better tools to law enforcement to reduce domestic and sexual violence, strengthens support systems, and extends protections to even more women. And earlier this year, the Department of Defense announced plans to remove roadblocks that prevent women from serving the country they love at the highest levels their extraordinary valor and talent will take them.
本屆政府從執政之初開始就致力于推進實現性別平等的歷史征程。我們為實現平等報酬進行了奮斗,禁止了美國醫療系統中的性別歧視,并建立了“白宮婦女和女童事務委員會”,努力確保公共政策所有事務中的公平對待。3月,我簽署了重新授權的《防止對婦女施暴法》。該法為執法部門提供了更好的工具減少家庭暴力和性暴力,加強支援系統,并為更多的婦女提供保護。今年早些時候,國防部宣布推出有關計劃,為婦女在自身非凡的勇氣和才華能達到的最高層級報效自己熱愛的國家掃除了障礙。
Yet we have more work to do. A fair deal for women is essential to a thriving middle class, but while women graduate college at higher rates than men, they still make less money after graduation and often have fewer opportunities to enter well-paid occupations or receive promotions. On average, women are paid 77 cents for every dollar paid to men. That is why the first bill I signed was the Lilly Ledbetter Fair Pay Act. It is also why I established the National Equal Pay Task Force, which is cracking down on equal pay violations at a record rate. And it is why I issued a Presidential Memorandum calling for a Government-wide strategy to close any gender pay gap within the Federal workforce. To build on this work, I will continue to urge the Congress to pass the Paycheck Fairness Act, a bill that would strengthen the Equal Pay Act and give women more tools to challenge unequal wages. My Administration will also continue our campaign to engage women and girls in science, technology, engineering, and mathematics careers, and we will broaden our efforts to empower women and girls around the world.
我們尚有更多的工作要做。婦女得到公平對待是中產階級興盛的基本要素。然而,盡管女性的大學畢業率高于男性,她們在畢業后的薪水仍較低,進入高薪職業或獲得升遷的機會往往較少。平均而言,男性每掙一美元,女性只能掙77美分。這就是為什么我簽署的第一項法案就是《莉莉·萊德貝特公平報酬法》。這也是為什么我建立了“同工同酬全國特別工作組”,該工作組正以前所未有的速度制止違反公平報酬的行為。這也是為什么我發布總統備忘錄,呼吁在整個聯邦政府內為消除所有聯邦政府雇員的性別工資差距制定策略。在這些努力的基礎上,我將繼續敦促國會通過《工資公平法案》,以加強《公平報酬法》,并為婦女與工資不平等的現象進行抗爭提供更多的工具。本屆政府將繼續努力,促進婦女和女孩參與科學、技術、工程及數學領域的職業。我們將擴大我們的努力,為世界各地的婦女和女孩爭取自主權。
As we reflect with pride on decades of progress toward gender equality, we must also resolve to make progress in our time. Today, we honor the pioneers of women's equality by doing our part to realize that great American dream -- the dream of a Nation where all things are possible for all people.
在我們自豪地回顧過去數十載為實現性別平等取得的進步之際,我們也必須決心在我們的時代獲得進展。今天,為了紀念那些為爭取婦女平等而奮斗的先驅,我們需盡自己的一份力量努力實現偉大的美國夢—成為一個人人皆有可能、事事皆有可能的國家。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim August 26, 2013, as Women's Equality Day. I call upon the people of the United States to celebrate the achievements of women and promote gender equality in our country.
為此,我,美利堅合眾國總統巴克拉·奧巴馬,以憲法和美國法律賦予我的權力,特此宣布2013年8月26日為婦女平等日。我呼吁美國人民頌揚婦女的成就,促進我國的性別平等。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of August, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我謹于公元2013年,即美利堅合眾國獨立238年之8月23日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA
巴克拉·奧巴馬
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。