Section 2: Chinese-English Translation(漢譯英)
Part A
抱歉,暫未在互聯(lián)網(wǎng)上找到試題來源 。
Part B
Topic 1
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民族文化的精華、民族智慧的結(jié)晶
。我國有56個民族,各民族在 長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 。改革開放以來,由于工業(yè)化和城市化的加速,人們的生產(chǎn)生活方式發(fā)生了重大變化, 也使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賴以生存的環(huán)境不同程度地遭到破壞
。作為一種鮮活的文化,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民眾生活的重要組成部分,在當(dāng)代仍然散 發(fā)著獨(dú)特的光彩和魅力,仍然是傳承文化、推動社會發(fā)展的不竭動力,是文化創(chuàng)新的基 礎(chǔ)和源泉
。因此,搶救和保護(hù)那些處于瀕危和生存困境中的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),已成為時代賦予 我們的非常緊迫的歷史任務(wù)
。文化生態(tài)保護(hù)區(qū)是以保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為核心、對歷史積淀豐厚、存續(xù)狀態(tài)良好、 具有鮮明地域文化特色和價值的文化形態(tài)進(jìn)行整體性保護(hù),以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會全面協(xié)調(diào)可 持續(xù)發(fā)展而劃定的特定區(qū)域
。Topic 2
抱歉,暫未在互聯(lián)網(wǎng)上找到試題來源 。
更多翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語 。