Secretary Kerry on Anniversary of Founding of ASEAN
國務(wù)卿克里發(fā)表聲明祝賀東盟成立46周年
06 August 2013
2013.08.07
U.S. DEPARTMENT OF STATE
美國國務(wù)院
Office of the Spokesperson
發(fā)言人辦公室
August 6, 2013
2013年8月6日
STATEMENT BY SECRETARY KERRY
國務(wù)卿克里發(fā)表聲明
Marking the Anniversary of the Founding of ASEAN
祝賀東盟成立46周年
On behalf of President Obama and the people of the United States, we join the 600 million people of the member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) - Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Vietnam - in marking the 46th anniversary of the founding of ASEAN.
我謹(jǐn)代表歐巴馬總統(tǒng)和美國人民,與東南亞國家聯(lián)盟成員國——文萊達魯薩蘭,柬埔寨王國,印度尼西亞共和國,老撾人民民主共和國,馬來西亞,緬甸聯(lián)邦共和國,菲律賓共和國,新加坡共和國,泰王國和越南社會主義共和國——的6億人民一道慶祝東盟成立46周年。
ASEAN plays a critical and growing role in Asia through promoting regional integration and maintaining regional security. As the central regional organization in Asia, ASEAN is the keystone for Asia’s multilateral architecture, including the ASEAN Regional Forum and the East Asia Summit.
東盟通過推動地區(qū)一體化和維持地區(qū)和平在亞洲發(fā)揮著至關(guān)重要且日益增長的作用。作為亞洲的核心地區(qū)組織,東盟是包括東盟地區(qū)論壇和東亞峰會在內(nèi)的亞洲多邊架構(gòu)的基石。
The United States is deeply committed to supporting and partnering with ASEAN. The United States was the first dialogue partner nation to establish a dedicated mission to ASEAN. Our engagement with ASEAN has led to collaboration on everything from maritime security to investing in sustainable energy resources to development in the Lower Mekong sub-region.
美國堅決致力于支持東盟和與東盟結(jié)成伙伴關(guān)系。美國是第一個向東盟派出專任使團的對話伙伴國。我們與東盟的交往已促成各個領(lǐng)域的協(xié)作——從海上安全、對可持續(xù)能源資源的投資到湄公河下游次區(qū)域的開發(fā)等。
I was privileged to participate in my first ASEAN-U.S. Ministerial meeting just last month in Brunei to advance our cooperation on this wide range of shared interests, and I look forward to deepening and broadening our cooperation in the coming years. And I know that President Obama looks forward to participating in the East Asia Summit and the ASEAN-U.S. Summit in Brunei in October.
上個月我榮幸地首次赴文萊出席東盟-美國部長級會議,以推進我們在這一系列存在共同利益的領(lǐng)域的合作。我并期待今后多年深化和拓寬我們之間的合作。我知道,歐巴馬總統(tǒng)期待著10月份到文萊出席東亞峰會和東盟-美國峰會。
As we celebrate the anniversary of the founding of ASEAN, know that the United States stands with you as a steadfast partner.
值此我們慶祝東盟成立紀(jì)念日之際,美國作為堅定的伙伴同你們站在一起。
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。