PRIME MINISTER LEE HSIEN LOONG'S NATIONAL DAY MESSAGE 2013
新加坡總理 李顯龍2013年國慶節(jié)致辭
9 August 2013
2013年8月9日
My fellow Singaporeans:
親愛的同胞:
I am speaking to you from the new SAFRA clubhouse in Toa Payoh. This is where SAFRA built its very first clubhouse in 1975. We have just rebuilt it with better facilities for NSmen and your families. It is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices. It is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as Singapore develops, year by year.
我是在戰(zhàn)備軍人協(xié)會嶄新的大巴窯俱樂部和大家講話。1975年,戰(zhàn)備軍協(xié)的第一個俱樂部就設(shè)在這里。不久前,大巴窯俱樂部經(jīng)過重建后重新開放,為戰(zhàn)備軍人和家屬提供更好的設(shè)施,這是感謝大家為國家做出貢獻和犧牲的一點心意。隨著國家的發(fā)展,我們也一步步改善我們的環(huán)境和設(shè)施,翻新戰(zhàn)備軍協(xié)俱樂部是其中一個例子。
We have made steady progress this past year. We have cleared the queue for HDB flats, stabilised BTO prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing. We have added more buses and increased the number of bus routes. We are trying out free early morning MRT rides into the city. We will add more trains to the existing lines. Phase One of the Downtown Line will open in December, and more MRT lines after that. We also celebrated several successes in the arts and sports, including our LionsXII team winning the Malaysian Super League.
過去一年,我們的努力取得了成績。在房屋方面,我們縮短了申購新組屋的等候時間,首次申請者不再需要等候多年才買得到新組屋。我們也穩(wěn)住預(yù)購組屋價格,并采取措施抑制房地產(chǎn)投機活動和過度借貸的問題。在交通方面,我們擴大巴士車隊和增加新巴士路線。為了舒緩早上繁忙時段的人潮,我們試驗推行(在限定時間)免費乘搭地鐵進市區(qū)的計劃。接下來,我們還會為現(xiàn)有地鐵線添置更多列車。地鐵市區(qū)線的第一階段路線將在今年12月通車。之后,還會有更多地鐵線陸續(xù)通車。另外,我們在藝術(shù)和體育方面也獲得成就,包括我國12獅足球隊贏得馬來西亞超級足球聯(lián)賽冠軍。
We are tackling longer term issues too, especially marriage and parenthood, as well as population. The White Paper on Population in January provoked strong reactions, but the debate helped us to understand the issues better. We face difficult choices: We need foreign workers to serve our economy and Singaporeans’ needs, and immigrants to make up for our shortfall of babies. But we also worry about crowding and congestion, and maintaining our Singaporean identity. So we are feeling our way forward carefully, conscious both of our needs and our limits, and seeking the best outcome for Singaporeans.
我們也正在著手處理一些長期課題,尤其是國人結(jié)婚生子和國家人口的課題。今年一月發(fā)布的人口白皮書引起了激烈的反應(yīng),不過這些討論確實讓我們更加了解有關(guān)課題。我們面對困難的抉擇:一方面,我們需要引進外國勞工從事經(jīng)濟活動和應(yīng)付國人的需要,也需要外來移民填補低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我們又擔(dān)心移民涌入造成擁擠問題,以及如何維系新加坡人對國家的認(rèn)同感和歸屬感。所以,我們很小心地探索前方的路,我們知道我們的需要和我們面對的挑戰(zhàn),并希望為新加坡人尋求最好的結(jié)果。
Our economy is holding steady amidst global uncertainties. We are attracting more quality investments. Unemployment remains low. We grew by 2.0% in the first half of 2013, and expect to grow by 2.5-3.5% this year, higher than previously expected. Even as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep Singapore open for business.
在全球經(jīng)濟不明朗的情況下,我國經(jīng)濟保持穩(wěn)定。我們吸引到更多優(yōu)質(zhì)的投資項目,失業(yè)率也保持在低水平。今年上半年,我國經(jīng)濟增長百分之2,全年很可能達到百分之2.5到3.5的增長。在緊縮外勞和移民政策的同時,我們必須讓投資者對我們保有信心,確保新加坡仍然是具有吸引力的經(jīng)商之地。
The world is changing rapidly and unpredictably. Technology is transforming our lives. Societies everywhere feel under pressure: Jobs have become less secure, wages are rising more slowly or even stagnating, families are working harder, and parents worry whether their children will do better than themselves.
世界變得很快,也難以預(yù)測。科技給我們的生活帶來巨大變化。在很多國家,社會壓力正在加劇,工作少了保障, 工資增長緩慢甚至停滯下來,人們更賣力工作、為人父母者擔(dān)心下一代的前景不如自己這一代。
Singapore is changing too. The economy is maturing and our population is ageing. Different groups in society now have more diverse and even conflicting interests. Older Singaporeans worry about healthcare and costs of living. Younger ones aspire to wider education opportunities and more affordable homes.
新加坡也在改變中。我國經(jīng)濟已趨向成熟,人口日漸老化,而社會各群體的訴求也更加多樣化,甚至?xí)ハ嗟钟|。年長國人擔(dān)心醫(yī)藥保健和生活費的問題,年輕國人則渴望有更多更廣的升學(xué)途徑,以及價格更大眾化的房子。
Our road ahead will be different from the road we have travelled. So we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world.
前方的路跟我們走過的路將會是不同的。因此,我們必須重新思考我們的定位、檢討我們的方向、和更新我們的策略,改善我們在這個新世界里的生活。
In my Message last year, I said that Singapore should always be our best Home, with Heart and Hope. We launched Our Singapore Conversation to define our shared future together. Many have participated actively and passionately. We heard many valuable suggestions. Thank you for taking part in this effort.
我在去年的國慶獻詞中曾說,新加坡是我們共有的家園,我們必須努力把她建設(shè)成一個富有愛心、充滿希望,永遠(yuǎn)最美好的家。為此,我們開展了“我們的新加坡全國對話”,一起勾畫我們共同的未來。許多國人積極熱烈地參與討論,我們聽到了很多寶貴的意見。非常感謝你們的參與。
Our Singapore Conversation has helped us crystallise what we aspire to: A Singapore which gives its citizens opportunities to succeed and live fulfilling lives. A nation which defines success in many ways, and offers multiple paths to many peaks. A society with safety nets that give people peace of mind. A community where the disadvantaged get help, and those who have done well in turn do more to help others.
全國對話會讓我們更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我們希望它是一個能夠為國民提供各種機會求取成功、充實人生的國家;一個對成功有廣范定義、讓人民能通過各種途徑攀登不同高峰的國度;一個為國人提供安全網(wǎng)、讓他們得以安身立命的社會;以及一個弱勢群體能夠獲得幫助、成功者也愿意為他人付出的社區(qū)。
We will set goals and work out plans to realise these aspirations. We must match these aspirations against the world we live in – our competition, our opportunities, and our potential as a people.
我們將制訂目標(biāo)和計劃,實現(xiàn)這些理想。不過,我們的理想不能脫離現(xiàn)實,我們必須考慮到,我們所處的世界會帶給我們什么樣的競爭、我們能享有什么樣的機會,以及全國齊心合力
所能發(fā)揮的潛在力量。
Today Singapore stands tall internationally. Many countries admire us. Developed countries and emerging economies want to pick up ideas from us. Every citizen gains from our strong Singapore brand – our workers enjoy a premium in wages, and our people studying and working abroad are welcomed and respected.
今天的新加坡,在國際上享有崇高地位。許多國家羨慕我們,無論是發(fā)達國家或新興經(jīng)濟體,都希望借鑒我們的經(jīng)驗。響亮的新加坡品牌已讓所有公民受惠 ——我們的工友享有良好的工資,在外國念書或工作的新加坡人也受到禮遇。
At the same time, other countries are rapidly progressing and catching up. We must stay ahead of the competition, and maintain our standing in the world.
然而,另一方面,其他國家正迅速發(fā)展并迎頭趕上。我們必須在世界競爭中保持領(lǐng)先,才能持續(xù)立足于世界。
To succeed under changed circumstances, we must adapt our basic approach to nation building. We must strike a new balance between the roles of the individual, the community and the State.
要在新形勢下繼續(xù)取得成功,就必須調(diào)整建設(shè)國家的根本方針和策略。我們必須在個人、社區(qū)和政府的角色之間,找到新的平衡。
We must strengthen our sense of community. We need to give greater mutual support to one another – helping the less fortunate in big ways and small; volunteering for causes that we care about; organising ourselves to work for the common good.
我們必須加強社區(qū)精神,更好地發(fā)揮互助精神,例如:以各種方式幫助社會上較不幸的人、義務(wù)推動自己認(rèn)同的社會公益活動、或自發(fā)組織起來進行有利大眾的事。
We already do this, especially during crises. When dengue and the haze threatened us, we stood together and took care of one another. That is Singapore – not just separate individuals, but a community with a shared purpose and a sense of collective responsibility, taking the initiative to help one another in good times and bad. We need to strengthen this spirit of togetherness.
事實上,我們已經(jīng)在這么做了。當(dāng)我們面對骨痛熱癥和煙霾的威脅時,我們并肩而立,守望相助。這就是新加坡,我們不是一群互不相干的個體,而是有著共同目標(biāo)、體現(xiàn)集體責(zé)任精神、自動自發(fā)、愿意同甘共苦的社會。我們必須加強這個觀念。
The Government will also play a bigger role to build a fair and just society. We will do more to enable every Singaporean to succeed, through education and lifelong learning. We will keep avenues to rise wide open to all. We will help those from families with less get off to a good start in life, beginning from pre-school. We will tackle the cost of living, for example healthcare costs, especially for the elderly. We will foster a more equal society, by helping every family afford their own HDB flat, and giving low income workers a better deal through Workfare. In Singapore, everyone will always have a stake in this country, and ample chances to make good in life.
在建設(shè)公平公正的社會方面,政府也將扮演更大的角色。我們會在教育和提倡終身學(xué)習(xí)方面做得更多,好讓每個新加坡人都有機會取得成功,并確保各種提升的渠道對所有人保持敞開。我們會從學(xué)前教育著手,幫助家境較不寬裕的孩子,確保他們在人生道路上有好的起跑點。同時,政府也將進一步幫助國人應(yīng)付生活費,例如醫(yī)藥費、尤其是年長者的醫(yī)藥費。為了建設(shè)更為平等的社會,我們將幫助每戶家庭實現(xiàn)“居者有其屋”,以及通過“就業(yè)獎勵計劃”讓低薪工友享有更合理的待遇。在新加坡,每個新加坡人永遠(yuǎn)是國家要照顧的對象,人人也都會有充分機會成就自己。
But remember: Each one of us must still do our best, and be self-reliant and resourceful. Because Singapore can only succeed if each one of us contributes his part.
不過,要記住:我們還必須各盡所能,發(fā)揮盡善盡美、自強不息的精神,因為唯有人人獻出一份力,新加坡才能有所成就。
At the same time, all this is only possible if we are one united people, and not divided by race, social class, or political faction. We must always have able, honest and committed leaders, who can be trusted to serve Singaporeans. We need a good Government that thinks and plans ahead, and more importantly feels for our concerns and hopes. That is the way to build a better Singapore – together.
要實現(xiàn)這一切,我們就必須萬眾一心,不被種族、社會階級或政治派別所分化。我們需要能干、誠實和有獻身精神的國家領(lǐng)袖,他們必須值得信賴和會竭盡所能為人民服務(wù)。同時,我們也需要一個好政府——有前瞻性,會未雨綢繆,更重要的是懂得體察民情和體恤民心,了解我們的擔(dān)憂和期望 。惟有社會、人民和政府一起努力,才能建設(shè)更美好的新加坡。
We have come a long way, but our best years are ahead of us. We have the power to shape our destiny and write a new chapter in the Singapore story. Let us stand together, and dedicate ourselves to building in Singapore a brighter future for all.
一路走來,新加坡取得了長足的發(fā)展,但我們最好的年頭還沒有到來。新加坡的命運掌握在每個新加坡人手中,我們有能力塑造未來,為新加坡故事譜寫新的篇章。讓我們攜手為建設(shè)更美好的新加坡共同努力。
Happy National Day!
祝愿全體國人,國慶日快樂!
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。