Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界土著人民國際日的致辭
9 August 2013
2013年8月9日
In 2013, the International Day of the World’s Indigenous Peoples celebrates the importance of constructive alliances, agreements and arrangements to protect the rights of indigenous peoples.
2013年的世界土著人民國際日贊揚建設性聯盟、協定和安排對保護土著人民的權利所具有的重要意義。
In a world undergoing rapid environmental change and societies experiencing deep transformation, solidarity must be our guiding principle—solidarity embodied in alliances amongst indigenous groups and with nonindigenous partners— to safeguard and promote unique identities, languages, knowledge systems and worldviews. This is especially important as we shape the contours of a new global development agenda to follow 2015.
在環境急劇變化和社會深刻轉型的當今世界,團結互助必須成為我們的指導原則——體現在土著群體之間以及與非土著伙伴的聯盟中——以保護和促進獨有的身份特征、語言、知識系統和世界觀。在我們繪制2015年后新的全球發展議程圖景時,團結互助尤為重要。
For UNESCO, global sustainability must build on foundations that are local, that reflect the views and needs of local communities, including those of indigenous peoples. This is why we seek to integrate culture at the heart of all development efforts—as a wellspring of identity and cohesion and a source of creativity and innovation. No society can flourish without culture—no development can be sustainable without it. Indigenous peoples know this better than most, as custodians to rich linguistic and cultural diversity, carrying unique knowledge of sustainable living and respect for biodiversity.
對教科文組織而言,全球的可持續性必須建立在地方的,并體現地方社區,包括土著居民社區的觀點和需求的基礎上。為此,我們努力將文化納入發展領域的活動--因為文化帶來特征與凝聚力,也是創造和創新的源泉。缺失了文化,社會無法繁榮,發展不可持續。土著人民比我們大多數人更了解這一點,因為他們擁有極其豐富的語言和文化多樣性,掌握可持續生計的獨特知識,并尊重生物多樣性。
We need new alliances to take this vision forward—across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) is actively seeking engagement with indigenous peoples and local communities. Through our Local and Indigenous Knowledge Systems programme, UNESCO is leading inter-agency efforts to include indigenous knowledge, alongside science, in the IPCC’s 5th Assessment Report Climate Change: Impacts, Adaptation and Vulnerability, to be released in 2014. Similarly, the newly-established Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystems Services (IPBES) recognizes the importance of biodiversity to indigenous peoples and their vital contribution to its conservation. On behalf of the IPBES Secretariat, UNESCO is leading the work to develop constructive and mutually-beneficial arrangements with indigenous peoples and local communities.
為了推進這一愿景,我們需要在整個聯合國系統,與會員國一起,以及在各社會內部和各社會之間建立新的聯盟。這就是政府間氣候變化問題小組積極尋求土著民眾和地方社區參與的原因所在。通過其“當地和本土知識體系計劃”,教科文組織牽頭開展政府間活動,將土著知識與科學一起納入將于2014年發行的政府間氣候變化問題小組的第五期評估報告:《氣候變化:影響、適應和脆弱性》。同樣,新成立的“生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺”承認生物多樣性對土著人民的重要意義,以及土著人民對保護生物多樣性作出的重要貢獻。教科文組織代表“生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺”秘書處,牽頭與土著人民和地方社區制定建設性和互惠互利的安排。
The United Nations 2007 Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognized that “respect for indigenous knowledge, cultures and traditional practices contributes to sustainable and equitable development and proper management of the environment.” To build on this vision, and to protect the rights of all indigenous peoples, we need new alliances, agreements and arrangements for global sustainability. This is UNESCO’s pledge on International Day of the World’s Indigenous Peoples.
2007年《聯合國土著人民權利宣言》承認:“要尊重土著知識、文化和傳統習俗對可持續和公平發展以及對妥善管理環境作出的貢獻。”在此基礎上,為了保護所有土著人民的權利,為了全球的可持續性,我們需要有新的聯盟、協定和安排。這就是教科文組織在世界土著人民國際日做出的保證。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。