日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

中美氣候變化工作組簡報(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

U.S.-China Climate Change Working Group Fact Sheet

中美氣候變化工作組簡報

Washington, DC

華盛頓

July 10, 2013

2013年7月10日

The United States and China have agreed to five new action initiatives with the goal of reducing greenhouse gas emissions and air pollution by tackling the largest sources of emissions in both countries. These initiatives were developed by the U.S.-China Working Group on Climate Change and presented in a Report agreed to by Leaders’ Special Representatives at the Strategic and Economic Dialogue.

美國和中國同意采取五項新的行動計劃,旨在通過解決兩國最大的溫室氣體排放源,減少此類氣體排放,降低空氣污染。這些計劃由美中氣候變化工作組制定,并寫入一份由本次戰略與經濟對話領導人特別代表達成共識的報告中。

The Working Group was established pursuant to the Joint Statement on Climate Change issued on April 13, 2013 during Secretary Kerry’s first trip to China and is intended to spur large-scale, cooperative efforts to address the climate challenge, including deepening and expanding work already underway. The Working Group’s Report was prepared mindful of the overwhelming scientific consensus about anthropogenic climate change and its worsening impacts, as well as the urgent need to intensify global efforts to combat climate change. Ambitious domestic and cooperative action by China and the United States is more critical than ever.

該工作組是根據2013年4月13日國務卿克里首次訪問中國期間發布的關于氣候變化的聯合聲明而成立,旨在促進大規模、合作性的努力,以應對氣候挑戰,其中包括深化和拓展已經在進行的工作。工作組作出的報告考慮到了人為導致氣候變化及其不斷惡化的影響的科學普遍共識,以及加強全球努力以遏制氣候變化的迫切需要。中國和美國采取強有力的國內及合作行動比以往任何時候都更加重要。

Working closely with private sector and non-governmental stakeholders, the Working Group will develop implementation plans for the following initiatives by October 2013:

工作組將與私營行業和非政府利益相關方緊密合作,在2013年10月以前為下列計劃制定出實施方案:

Reducing emissions from heavy-duty and other vehicles: Heavy-duty vehicles are the fastest growing source of greenhouse gas emissions from transportation in the United States and account for more than half of transportation fuel consumed in China. Light-duty vehicles also contribute significantly to greenhouse gas emissions, fuel use and air pollution. Efforts under this initiative will include advancing comprehensive policies to reduce CO2 and black carbon emissions through: enhanced heavy-duty fuel efficiency standards; cleaner fuels and vehicle emissions control technologies; and more efficient, clean freight.

減少重型和其他類型汽車的排放:重型汽車是美國運輸業中溫室氣體排放增長最快的來源,在中國則占運輸燃料消耗量的一半以上。輕型汽車也是溫室氣體排放、燃料消耗和空氣污染的重要原因。這項計劃將致力于通過包括以下措施在內的努力,推進減少二氧化碳和黑炭排放的綜合性政策:提高重型燃料能效標準;采用更清潔的燃料和汽車排放控制技術;實施更加高效、清潔的貨運。

Increasing carbon capture, utilization, and storage (CCUS): Together, the United States and China account for more than 40 percent of global coal consumption. Emissions from coal combustion in the electric power and industrial sectors can be significantly reduced through CCUS. China and the United States will cooperate to overcome barriers to deploying CCUS by implementing several large-scale, integrated CCUS projects in both countries. These demonstrations will engage companies in both countries and allow for enhanced trade and commerce.

增加碳捕集、利用與封存:美國和中國的煤炭消耗量占全球40%以上。通過碳捕集、利用與封存可以顯著減少電廠和工業的煤炭燃燒排放量。中國和美國將一道合作,通過在兩國實施多項大規模綜合性項目,克服在實施碳捕集、利用與封存中存在的障礙。這些示范性舉措將帶來兩國公司的參與,促進商貿發展。

Increasing energy efficiency in buildings, industry, and transport: The United States and China recognize that there is significant scope for reducing emissions and reducing costs through comprehensive efforts to improve energy efficiency. Both sides commit to intensify their efforts, with an initial focus on promoting the energy efficiency of buildings, which account for over 30 percent of energy use in both countries, including through the use of innovative financing models.

提高建筑、工業和運輸能效:美國和中國都認識到,通過提高能效的綜合性努力來減少排放和降低成本具有廣闊的空間。雙方都承諾加大投入,首先將重點放在提高占兩國能源消耗量30%以上的建筑能效方面,包括運用創新金融模型。

Improving greenhouse gas data collection and management: Both countries place a high priority on comprehensive, accurate reporting of economy-wide greenhouse gas emissions data to track progress in reducing emissions and to develop and implement mitigation policies. The United States will work with China to build capacity for collection and management of greenhouse gas emissions data, a critical foundation for smart climate change policies in both countries.

改進溫室氣體數據收集和管理:兩國都高度重視全面、準確報告整個經濟范圍內的溫室氣體排放數據,以跟蹤減排成效,制定和實施減排政策。美國將與中國合作,建設收集和管理溫室氣體排放數據的能力,這是兩國制定明智的氣候變化政策的重要基礎。

Promoting smart grids: The power sector accounts for over one third of U.S. and Chinese carbon emissions. To reduce greenhouse gas emissions from the power sector and put in place a resilient, low-carbon power grid, both countries are developing modern, “smart” grid systems, deploying renewable and clean energy, and improving demand management. The U.S. and China will collaborate on building smart grids that are more resilient, more efficient, and can incorporate more renewable energy and distributed generation.

推動發展智能電網:在美國和中國,電力行業的碳排放量占排放總量的三分之一以上。為減少電力行業的溫室氣體排放并建立具有承受力的低碳電網,兩國正在開發現代“智能”電網系統,采用可再生和清潔能源,改善用電需求管理。美國和中國將攜手建立承受力更強、效率更高,并能更多采用可再生能源和分布式發電的智能電網。

These initiatives, and others the Working Group will develop, demonstrate the commitment of both countries to combat climate change and complement domestic efforts, including President Obama’s recently announced Climate Action Plan.

這些計劃以及工作組將制定的其他計劃,顯示出兩國對減緩氣候變化和促進國內措施的決心,其中包括歐巴馬總統最近宣布的“氣候行動計劃”。

Enhanced Policy Dialogues

加強政策對話

Recognizing the importance of working through the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the United States and China are committed to enhancing our policy dialogue on all aspects of the future agreement.

美國和中國意識到落實《聯合國氣候變化框架公約》的重要性,承諾在未來協議的所有方面加強政策對話。

The Working Group will work to implement the agreement on hydrofluorocarbons (HFCs) reached by President Obama and President Xi at their meeting on June 8, 2013, in Sunnylands, California.

工作組將致力于實施歐巴馬總統和習近平主席2013年6月8日在加利福尼亞州森尼蘭會晤時達成的有關氫氟碳化合物的協議。

The Working Group will also strengthen the bilateral dialogue on domestic climate policy to enhance mutual understanding of and confidence in each other’s’ measures.

工作組還將加強關于國內氣候政策的雙邊對話,增進對彼此舉措的相互了解和信心。


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 優先權,優先順序,優先

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯想記憶
storage ['stɔridʒ]

想一想再看

n. 貯藏,存儲,保管,保管費,倉庫,[計]存儲器

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

聯想記憶
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
a

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 港股开户测试答案2024年| 变形记开头结尾优美段落| 少先队应知应会知识题库及答案 | 爱欲1990未删减版播放| 一一影视| 抗击 电影| 铁血使命演员表全部| iambigbig girl英文歌| 女同视频在线| 湖北特产| 风中花瓣| 二年级我是谁课文| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 五年级下册语文第五单元作文范文| 电影《影》| 浙江卫视今天电视节目表| 河西走廊纪录片观后感| 酱园弄 电影| 迷妹网| 碟仙诡谭| 猿球崛起| 蛇魔女大闹都市| 王牌特派员| mind and hand| 免费播放电影大全免费观看| 欧美艹| 荒岛大逃亡电影| 微笑江湖| 春闺梦里人剧情| hunger game| 爆操在线观看| wet pussy| 漂亮主妇电视剧| 寡妇高潮一级免费看| 国产精品欧美大片| 电影《ol3》完整版在线观看| 香港论理| 爱情赏味期| 清淮河| 江西省旅游地图| 大侠霍元甲演员表|