Secretary-General’s Message on International Day for the Preservation of the Ozone Layer
秘書長保護臭氧層國際日致辭
16 September 2013
2013年9月16日
Extraordinary challenges require extraordinary responses. A generation ago, the world’s nations agreed to act definitively to protect the ozone layer, initiating an inter-governmental process that blazed new trails.
不同尋常的挑戰需要不同尋常的應對行動。一個世代之前,世界各國商定果斷采取行動,保護臭氧層,從而開啟了一個政府間進程,開辟了新道路。
As we implement the outcomes of the 2012 Rio+20 Conference on Sustainable Development, the remarkable success story of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer provides a beacon of hope. It provides protection for the ozone layer, significantly contributes to climate mitigation and reminds us that, faced with existential threats, the nations of the world are capable of cooperation for the common good.
在落實2012年可持續發展大會(里約+20)成果之際,《關于消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書》的輝煌成就為我們展現了一座希望的燈塔。《蒙特利爾議定書》作出了保護臭氧層的規定,極大地促進減緩了氣候變化的影響,該議定書告訴我們,在生死存亡之際,世界各國能夠進行合作,促進共同利益。
My hope is that this success will inform and inspire the international community in charting a new vision and responsive framework for the period beyond 2015, the deadline for achieving the Millennium Development Goals. Sustainable development -- enabled by the integration of economic growth, social justice and environmental stewardship -- must become our global guiding principle and operational standard.
我希望這個成功的典范能夠引導和鼓舞國際社會為實現千年發展目標最后期限2015年以后的時期確定新愿景和應對框架。只有綜合處理經濟增長、社會正義和環境管理,才能實現可持續發展,而可持續發展必須成為我們的總指導原則和行動準則。
On this International Day for the Preservation of the Ozone Layer, I commend all who have made the Montreal Protocol such an outstanding example of international cooperation. I urge Governments, industry, civil society and all other partners to apply the same spirit to the other great environment and development challenges of our times.
值此維護臭氧層國際日,我要贊賞使《蒙特利爾議定書》成為國際合作光輝典范的所有各方。我敦促各國政府、各行各業、民間社會和所有其他伙伴本著同樣的精神,處理我們這個時代的其他重大環境和發展挑戰。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。