日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 可可翻譯小講堂 > 正文

可可翻譯小講堂 第30期:"海歸"們的困境

來源:經濟學人 編輯:Joe ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..
eWfO&_D9G]|voFRzx

Returning students
歸來的學子
Plight of the sea turtles
“海龜”們的困境
Students coming back home helped build modern China. So why are they now faring so poorly in the labour market?
學子們歸國幫助中國現代化J.*@.ng.S0,z3M]。為什么他們會在勞動力市場里步履維艱?

S[i%.[Se*LC*b]PgxT

“I LEFT in 1980 with only three dollars in my pocket,” recalls Li Sanqi. He was one of the first allowed to study overseas after the dark days of the Cultural Revolution. Like most in that elite group, he excelled, rising to a coveted position at the University of Texas, while launching several technology firms. Now he is a senior executive at Huawei, a Chinese telecoms giant, enticed back by the chance to help build a world-class multinational.
"我在1980年離開的時候口袋里只有3美元"—李三琦回憶說m_N&xU&1JVw^)XM。他曾是文化大革命那段灰暗時期后頭一批準許出國留學的人之一,+vtru@avb^),TE11W。和這群精英中的大多數人一樣,他脫穎而出ixK*x#7uf++W。不僅升學至令人眼紅的德州大學,還在這期間創立了幾家科技公司~S]Y.nLLxys#。當初,他被幫助建立世界一流跨國公司的機遇吸引回國jzlw1(X[u_goF%t|*F。如今,他是中國電信巨頭——華為的高級行政主管x+IW&U&!~cnmEHd7jTd,

C2v@&j_3M@7pI]Q

Mr Li seems the perfect example of a sea turtle, or hai gui , long applauded in China for bringing back advanced skills. In the past such folk reliably reaped handsome premiums in the local job market, but no longer. Sea turtles are not universally praised, the wage differential is shrinking and some are even unable to find jobs. Wags say they should now be called hai dai, or seaweed. This is a startling turn, given their past contributions.
李三琦就好像是一個“海龜”的完美范例g=(&(q!.YKE;。“海龜”亦即“海歸”,長久以來,因帶回先進技術而為國人所贊不絕口l~Ybbk.[c67XCx*5xm。在過去,這類人在國內的就業市場毫無懸念地,能夠獲取可觀的報酬8d3YyoD6V%t2@Z|QapZ。然而,好景不再QiJO]uw6*VHi。“海龜”們不再受到人們一致的稱贊,大家的工資差距也在縮小,有的“海龜”甚至找不到工作3G*[+gmZwkT^G9F.Ec1@。有人還開玩笑說他們應該被稱作“海帶”#f.gsld=r!NqmJta。回想起之前他們所作的貢獻,就會發現,這真是一個驚人的轉變V^#4Lj&Lp58CI
Mr Li :本來翻譯成李先生,但我認為,這種翻譯是死板的翻譯2E--JUsI#|3。地道的中文文章里并不會這樣”禮貌“地稱前面出現過的人物7x@rT[EZ~!]~~E8D@_。而多是采用全名_h31Ep3!+VmHcPe。英語中常常為了避免重復啰嗦,改用單詞,或使用代詞來使文章更為簡潔、地道Y6L^noOsGbK[tI^9VLyL

nrg.PL_yPHH4S%E8@

Wang Huiyao of the China Western Returned Scholars Association, which celebrates its centenary this year, observes that sea turtles have returned in five waves. The first, in the 19th century, produced China’s first railway-builder and its first university president. The second and third, before 1949, produced many leaders of the Nationalist and Communist parties. The fourth wave, which went to the Soviet bloc in the 1950s, produced such leaders as Jiang Zemin and Li Peng.
歐美同學會今年將迎來其百年會慶,聯誼會副會長王輝耀指出,到現在已經迎來五波“海龜”的歸潮了QbEQ[)^kL38(O。第一波是在19世紀,培養出了中國第一位鐵路建造者和第一位大學校長[7W_c5Le!WNU6Imq)b。第二波和第三波是在1949年之前,培育出許許多多民族主義領袖和共產黨領導人-2zu|HF&HSAxz_TNb8rE。第四波是在19世紀50年代前往蘇聯集團的人]yGfU*o9bs6CuB。培育出像江澤民、李鵬這樣的領導人xmpJyXPnkdH^,AU6[up8

NO8OdP9[;)-C

The present wave began in 1978, and is by far the biggest. Since then, about 2.6m Chinese have gone abroad to study. The exodus has grown of late to about 400,000 per year. The majority stay overseas, but the 1.1m who have come back have made a difference. Mr Wang argues that whereas the first three waves revolutionised China and the fourth modernised it, the fifth wave is globalising the country.
當下的這一波開始于1978年,這也是目前為止人數最多的一波!BvXRw].ame。從那時起,約有兩百六十萬中國人走出國門念書W_fL*+]H=3Gh5_k4v9。有關這樣大規模出國,其人數的最新增長情況是大約每年增加40萬人CQN7(XM~)u(zcI。他們中大多數人留在國外,而回國的這一百一十萬人則帶來了改變C7amUlLza^na@(b。王輝耀說,前面三波人給中國帶來了革命,第四波人讓中國實現了現代化*te=U@UeiSYK&D。如今,第五波人正在讓中國走向全球化0y0h4*6y+t_2|i2

4uIPWK!a_o

Sea turtles are helping to link China’s economy to the world. They founded leading technology firms such as Baidu. Many are senior managers in the local divisions of multinational firms. They are helping to connect China to commercial, political and popular culture abroad.
“海龜”們正在幫助中國經濟接軌全世界#66!GqD-nc5vepjo@r4。他們創立了像“百度”這樣的科技公司的領頭羊;tj*MgZTs*&]。很多“海龜”是跨國公司各地方分部的高級管理人員13u@*J*=S_.[JJ~u@。他們正在幫助把中國和國外的商業、政治、以及大眾文化連接起來=i.Wny+#iV~oCt

Pd!,&J_EUkZq%)p8.Vs

Why then is their importance declining? Several studies show that sea turtles on average must now wait longer to find a less senior post at a smaller salary premium over local hires. The weakening job market for all graduates is one reason. Another is that, as China’s domestic market has taken off, industries such as e-commerce have evolved in ways unfamiliar to those who spent years abroad. Gary Rieschel of Qiming Ventures, a venture-capital firm, says that investors who a decade ago would have funded only those returning from Silicon Valley are now backing entrepreneurs from local universities, who are more familiar with local consumption patterns, computer-gaming habits and social media such as Weibo and Weixin.
那么,為何他們的重要性會日益下降呢?幾項研究表明,現在”海龜“們要找的一份工資獎金小,職務也比較低的工作通常要比本地求職者等待更長的時間(yN-m(0ei@m5kVUQ%Hu。對于畢業生們來說,持續衰弱的就業市場是原因之一8fq8Pb%&4-cfn。另外一個原因是,隨著中國國內市場的起飛,像電子商務之類的產業已經在許多方面發展成了對于那些海歸們來說陌生的產業l1KBQveGr5%;z3dZvRQ4。風險投資公司——啟明創投的蓋里·瑞斯徹說,投資者們在十年前只會投資給從硅谷歸來的人H;A)WuRfVj。如今,他們資助著來自國內大學的創業者們,這些創業者更加清楚當地的消費方式、玩電腦游戲的習慣、以及社交媒體,例如微博和威信yp2amm8BDNrzhv

YSu5ebvCtXT)p

As China has boomed, its managers have started to shed their inferiority complex. A senior executive at Tencent, a Chinese social-media giant, says he still poaches sea turtles from foreign firms, but finds they have difficulty managing local engineers. A European investment banker says turtles often cling to quaint Western notions like transparency, meritocracy and ethics, which puts them at a disadvantage in China’s hyper-Darwinian economy, where locals are more willing to do whatever the boss or client wants.
隨著中國的蓬勃發展,國內的管理人員已經開始擺脫其自卑感+Q9lsAsZTD&i2I。中國社交巨頭——騰訊的一位高級主管說,他現在仍舊從外國企業里”挖“海龜![c^[wT7zAGHN1J。但是他發現,這些”海龜“們在管理本地工程人員時困難重重W&-KGS.;1-TxhC。一位歐洲投資銀行家說,”海龜“們常常秉持西方國家獨特的觀念,諸如透明性、英才教育和倫理道德_9.;s4&zt*#。這使得他們在中國這樣一個”超達爾文“經濟體中處于不利位置A6P)4t(AXRJl4|#(z。在這里(比起他們)本地人更愿意做上司或者客戶所要求的事B-KO*~z422+axGW%
inferiority complex : 自卑情結;自卑感 poach sb from XX :把誰從XX挖走 The Hunan TV poached Zhu Dan from Zhejiang TV.湖南衛視從浙江衛視挖走了朱丹DO%[~3HOUJ,A*

atNCD,az(EZl|yoSJr[

Even foreign firms in China are getting pickier about whom they hire. Yannig Gourmelon of Roland Berger, a German management consultancy, believes the broader profit squeeze at multinational firms that killed off gilded expatriate packages has also sharply reduced the salary premium offered to sea turtles.
雖然中國的外企在挑選雇員時愈發挑剔qDQu*7%A0K%)gUaGL。德國管理咨詢公司——羅蘭伯格的古默龍(Yannig Gourmelon)認為,跨國公司利潤的大幅度減少,使雇請“海龜“的計劃泡了湯,也是讓海龜們獲得更少薪金的原因QQTp+WUGNXMG[X-4|FD)

r-*y@(p8w]X=P

C grade turtles
C級海龜

j~;PD#XuAUJL5DK&

There is another explanation: many of the latest wave are of lower quality. In the past, only the very best were allowed to go out and so competition for government scholarships was fierce. But as incomes have risen, many families of mediocre Chinese students have spent a fortune on degrees from universities of dubious quality that do little to enhance their job prospects. Worse yet, partly because of the downturn in Western economies, many have come back without work experience.
現在還有另外一個解釋:許多最近歸國的海龜們(和之前相比)質量較低F0c8MgJ-%@ZC=X8o%r]。過去,只有那些精英中的精英才被允許出國留學,因此,政府獎學金的競爭異常激烈;但是現在,隨著人們收入的增加,許多中國家庭資質平庸的學生也在文憑上花了大錢,這些學校質量不可信,對提高學生的就業前景沒有任何幫助8DkM[UWFAt|;。更遭的是,(造成這種局面的)一部分原因來自于西方國家的經濟衰落,很多海龜歸國時全無工作經驗JB7YuF~pDS3Q[WY

28+VUXmfN[|5

Even as hordes of less employable expatriates return, the brightest remain abroad. A study funded by America’s National Science Foundation found that 92% of Chinese with American PhDs still lived in that country five years after graduation. For Indians, the figure was 81%, for South Koreans 41% and for Mexicans 32%.
即便不大適合被雇傭的海龜成群歸來,最明智的卻仍舊留在國外pD!BDs3nA6~。美國國家科學基金會贊助的一項研究發現,92%擁有美國博士學位的中國人在畢業五年后仍舊生活在美國EJWePe*laG(Hw#maieze。印度人是81%,韓國人是41%,墨西哥人則是32%,j]L8R&@Xb2

xuW~M.o[,v)

To lure such superstars back, the Chinese government is pouring pots of money into a scheme called 1,000 Talents, which offers generous subsidies and other perks. The powerful Organisation Department of the Communist Party is urging regional leaders and university heads to meet quotas for securing talent. In a forthcoming paper, Mr Wang and David Zweig of Hong Kong University of Science and Technology argue that China has been “perhaps the most assertive government in the world” in such efforts.
為了吸引這些”超級明星“回國,中國政府正在向一個叫做”千人計劃“的項目傾注巨額資金A,|d7yw5a[。此項計劃將提供充裕的資金補貼,以及其它特權[p55,24x-dM@-nnh[p。職能強大的中共組織部正在敦促宗教領袖和大學領導為保障此計劃安排足夠的份額,o=a9Q=WQ(y]8.sbwJpM

w_B%T8]ylw^+BiX

Will it work? It seems doubtful. Despite the policies, returning entrepreneurs hit many problems. Labour and land costs are rising, the theft of intellectual property is still rampant and corruption is widespread. Few top-tier scientists have returned. Mr Wang and Mr Zweig’s paper explains why: “If China wants to bring back the best, it needs a fundamental reform of its academic and scientific institutions” to break the power of politicised administrators over hiring and funding.
這樣行得通嗎?看起來有些可疑K^W~(ki[NHxA~))RiJI@。無論政策如何,這些歸國的企業家們遇到的問題比比皆是;tsw0gvFSGRD#u。勞動力和土地的成本正在不斷上漲,盜用知識產權的行為依舊猖獗,貪污腐敗的現象也廣泛存在%*08B7Rl5OuzV@Q]*]。頂級的科學家選擇回國的更是鳳毛麟角gz^^GGgTp^-。王輝耀和崔大偉的文章道出了原委:”如果中國想要帶回最好的人才,就需要通過學術和科學機構的根本性改革,打破政治色彩濃厚的行政人員雇請人員與提供資助的權利1wC4(PVWM=6e。“

pZH+=SHjtnfdF

The hard truth is that Chinese abroad often have ambivalent attitudes towards their homeland. The wife and children of Huawei’s Mr Li, the seemingly archetypal sea turtle, still live in America. Rather than just shovelling out subsidies, Chinese officials might do better to strengthen the rule of law, root out corruption and clean up China’s air, water and food. Sea turtles would be sure to notice.
鐵一般的事實是:海外華人對于自己祖國的態度時常是有著矛盾的IEPql[G3aX。李三琦似乎就是這樣一位典型的”海龜“,他的妻兒仍都住在美國NBNouva+;x4D1-c。中國官員們要做的不能僅僅是調用津貼,他們也能夠在加強法制建設,祛除貪污腐敗,凈化空氣、水和食物的領域里做的更好[vRj%(L5V59e690。海龜們呢,肯定會注意到的Ws570Lm]z@2q0*k_

HvMzYgDO!zl

補充:插入法:

q2FvgNRNv--HXq

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中Br-|y,t=WmhmUqvhtn6。這種方法主要用于筆譯中ItJAMv(JH^QDzO2w。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分S]j+R0y*SbY&JXO2r

v@,CrCE;#d

如:

(60ylTt%UIz

如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策s8S#C~Yu6VFS

TE]Hwf(Lo^YOr

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

ksgq3+-jYbjH828TYZ]

v5P42,v!Yi^

QP-7E2@4fJ-hkR|^xi9,_U.S]b82Z+.Yk9+.DRgZ***YH4uKNL
重點單詞   查看全部解釋    
elite [ei'li:t]

想一想再看

n. 精華,精銳,中堅份子

聯想記憶
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢復,復原,痊愈

 
exodus ['eksədəs]

想一想再看

n. 大批的離去 Exodus:(《圣經·舊約》中的)出

聯想記憶
turtle ['tə:tl]

想一想再看

n. 海龜

聯想記憶
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
transparency [træns'pærənsi]

想一想再看

n. 透明度,幻燈片

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 動詞decline的現在分詞

 
silicon ['silikən]

想一想再看

n. 硅

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 心跳源计划演员表| 林智妍上流社会| 美女亲热视频| 七年级的英语翻译全书| dj舞曲超劲爆dj| 百字明咒注音全文读诵| 同性gay在线| 摇曳庄的幽奈小姐| 林子祥电影| 女生被打屁股网站| 关于心情的词语| 丰崎爱生| 电影《忌讳》完整版| 礼运节选高中原文| coco电影| 下女们| 那些回不去的年少时光演员表 | 高锰酸盐指数和cod的关系| 韩国伦理片在线观看免费| 欠条怎么写才有法律效果| 电车男| 日本十大歌姬排名| 原来琪琪电影| 意乱情迷| 荒岛大逃亡电影| 女子阴道| 黎姿电影| 美丽的日子 电视剧| 涩涩免费网站| 偷窥拍| 羞羞的铁拳高清免费观看完整版| 鬼整人| 宝力龟龟| 康巴卫视直播| 水牛城66| 豆花电影免费播放| 郑荣植个人资料| 数学二年级上册答案| 爱秀直播| 黑帮大佬和我的第365天| 彩云曲 电影|