日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 可可翻譯小講堂 > 正文

可可翻譯小講堂 第27期 保護稀有語言

來源:經濟學人 編輯:Joe ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..
xZ&_Ld4Z=_u

Preserving rare languages
保護稀有語言

Embracing the future
擁抱未來

Modern technology can save languages as well as destroy them
現代科技如同毀滅一門語種一樣也能拯救它們

wBtGR;tiBJ(Ovj!%pS

THE phrase “use it or lose it” applies to few things more forcefully than to obscure languages. A tongue that is not spoken will shrivel into extinction. If it is lucky, it may be preserved in a specialist lexicographer’s dictionary in the way that a dried specimen of a vanished butterfly lingers in a museum cabinet. If it is unlucky, it will disappear for ever into the memory hole that is unwritten history.

“不用則廢”這個詞用在稀有語種上更具有說服力3(JX++O_4J0CP。非口語性語言將瀕臨消失|sT0AHcF(Z5@YhCzEFo。如果幸運,稀有語言像滅絕的蝴蝶標本儲藏在博物館展廳一樣保留在專家詞典中ih|&a1wjD2。如果不幸,它消失在不成文的歷史記憶中Au#J^rWqfBv

This is not a fate which appeals to K. David Harrison, of Swarthmore College in Pennsylvania. But Dr Harrison is an optimist. He believes information technology—something seen by many people as a threat to linguistic diversity—might actually turn out to be its saviour.

在賓夕法尼亞斯州沃斯莫爾學院的戴維哈里森看來,這不是一個宿命fMBP8|-beb92l9yFMzP3。然而哈里森博士是個樂觀主義住,他認為被許多人看來構成了對語言多樣性威脅的信息技術事實上可能會成為稀有語言的救星zMP~o==Zq-=+vL1sFb

On the face of things, there are few more powerful forces for the extermination of languages than IT. The internet, in particular, looks like a threat. It spreads imperious, widely spoken tongues like English at the expense of more modest, local ones, as an introduced species of animal or plant drives out less robust natives. Dr Harrison, however, is helping speakers of threatened languages use IT to fight back.

表面上,很少有什么比信息技術更能使一種語言走向滅絕RjJ_s;y-w4;gCJ&。網絡尤其像是種威脅*!eN90I2Ea3&。以犧牲本土稀有語言為代價廣泛傳播像英語這樣的通用語言正如引進的動植物驅趕了當地生命力弱的物種一樣dtmx_fZ[OUnRREag。但是,哈里森博士正幫助這些受到語言威脅的人們利用信息技術來抵御t58IRgRghbqj,
at the expense of:以什么為代價

k2VdjNfeAwL

eg : This,however, comes at the expense of increased performance overhead.然而是以增加性能開銷代價xsi^lyKb3lyU__%0ieeq

@4MoUJR+1h!P

2xxq6HK8jXq*+Fnp

He gave details of four projects, in India, Oregon, Papua New Guinea and Siberia. In some, remaining speakers of the local language numbered in the hundreds when the project began. In one, but a single individual truly knew the tongue.

哈里森博士把印度,俄勒岡州,巴布亞新幾內亞,西伯利亞的四個項目做了詳細的描述^Gt3YFs,Epv&Hh9|@。開始時,一些地方本地語言的使用者只有幾百人,4ST|LD7%Rkb。有一個地方,僅僅只有一個人真正知道其本土語言7RX9wjBuX~~Ko;

The first task in each case was to create a talking dictionary that could be put onto the web, to which speakers and would-be speakers of the language then had access. This job itself illuminated the quirky way that technology spreads.

每次行動的第一步就是在該語言的使用者及其將要使用的人們能夠訪問的網站上建立能發聲字典kZ_j#L_Zcw^;579yc。這項工作本身就顯示出了科技傳播的奇特方式clcvXG0EnU#lt52mn%

The two villages in Papua New Guinea which speak Matukar Panau, for example, were linked to the country’s electricity grid only in 2011, but almost immediately people there started using the internet and the dictionary Dr Harrison had helped to create. In Oregon, meanwhile, many now text each other in Siletz Dee-ni. This was the tongue that had only one fluent speaker at the beginning of the project, but with his help and that of a few others who had partial knowledge of the language, Dr Harrison and his team have built a talking dictionary containing 14,000 words.

例如,說瀕危語言Matukar Panau的巴布亞新幾內亞兩個村莊在2011年才接通國家電網,但是這些人們立刻就使用起來哈里森博士幫助創建的網上有聲字典gK1Nw;RC66P&i],OOFY。同時,在美國俄勒岡州現在許多人相互間用Siletz Dee-ni語書寫文本@y_5@|65k)_。在這個項目計劃前,會流利的表達Siletz Dee-ni語的僅有一位,在他以及知道該語言部分知識的幫助下,哈里森博士和他的團隊成功建立了包含1.4萬單詞Siletz Dee-ni語的有聲字典z_5^[Vo|!+@.^!

Something similar will happen soon, they hope, in the part of north-eastern India where Koro-Aka is spoken. Here, people had mobile phones before drivable roads arrived and were thus familiar with the technology. Dr Harrison thinks that when the Koro-Aka dictionary is complete, texting in the language will take off rapidly.

他們希望在印度東北部那些用Koro-Aka語的地方盡快能發生類似的事AmrJ6~B0IyeNS4F0。在到達那里前當地的人就在使用移動手機,因此他們對信息技術就很熟悉ydpo)NlQH4Qs^k@。哈里森博士認為在Koro-Aka語有聲詞典建立之時就是該文本語言迅速消失之日Lrcs#m]hAE)

The most advanced project of the four is in Tuva, in southern Siberia, where Russian is becoming the dominant language. A talking dictionary of Tuvan has existed since 2006. Apocryphally, natives of the Arctic have hundreds of words for different sorts of snow. But the Tuvans really do have dozens for the colours and patterns of goat fleeces. They also have three versions of the verb “to go”, whose correct usage depends on the direction of travel in relation to the direction of the local river’s current. All these and more are now available to Tuvan and non-Tuvan alike. Indeed, according to Dr Harrison, the worldwide nature of the web has spawned at least one long-distance relationship, between a Texan man and a Tuvan woman, conducted in her language.

四個行動計劃中在西伯利亞南部的圖瓦是最早實施的,在那里俄語成為了主流語言.,,ycnW2[,Sx3oZ。2006年圖瓦語的有聲詞典就創建了II=a)9CSut[^(Zq*Yom。不足憑信地,北極的本地人對雪的表達方式有上百種L._C;K[.)P*xd@H4[1W。但是這些圖瓦人對于羊毛衫的顏色和款式的表達確實有數十種tM6isw68Us,m。他們對于動詞“to go”的表達也有三個版本,他們遷徙的方向是根據當地河流方向來的,而遷徙的方向不同,to go的表示方法也不一樣]YoBOoqkbYy+l。所有的這些情況甚至更多在圖瓦語以及類似的其他語言中現在都是可見的#le5P~a*9G+fgld。的確,據哈里森博士稱,世界性的網絡至少已建立起了一個遠距離關系,如一個德克薩斯州的男人和一位圖瓦女人正以圖瓦語建立著聯系M5h]G^f*7qLEk*|

What these projects have in common, and what is most likely to make them succeed, though, is not just the technology. It is that in each place there is an enthusiastic local who is wise enough to care about saving his heritage and young enough to see that this requires embracing modernity. Sometimes that has involved the enthusiast in clashes with tribal elders who want to keep the modern world at bay and preserve their cultures in aspic. But that will not work. In the words of Giuseppe Tomasi di Lampedusa, for everything to stay the same, everything must change. If it does not, everything will be lost.

然而,這些項目的共性及最可能使其取得成功的不僅僅是因為科學技術9a9Y[iL.YE。那是因為在每個地方總有一個足以明智的當地熱心青年關注于其語言遺產的保留并注到他們的語言需要擁抱現代化=~sxtxOk-Az@。有時,這將牽涉到熱心人與當地長輩們發生沖突,這些部落的長輩想保留他們的語言免受現代化外界的侵害~t22g;6p9d4,vO,。但那是沒用的0d6[GCj-8D(。正如蘭佩杜薩所言,要一切保持不變,一切都必須改變+Q6U17Vg5~Gc+Jb。如果沒有,一切都將失去e0zonEe#;xX6]

H9a0w%S5XT

Fo(GVl*!#x)3

補充 :正譯法和反譯法:

g[6Vdv#UD+%

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢N^jSGjZhA#,||_F8。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語ThR,Ebco9K3d。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語O!n*A#7f2G.1D|_。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣4aSl!Q~_#52t7f^V|0Ix。因此比較地道PM=cM=PI*OM;m*Y+ORXT

XD=Bch|B7Ddsr=bZ%e[

如:

5|WisF+^yX

(1) 在美國,人人都能買到槍7Z(_B^3.i=O^[!x^w

chSNu)K^=5.nv-zbZ

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

3~S,C[q,%cxI)KZH

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

0wY=r#-Pf)5

2) 你可以從因特網上獲得這一信息T1IQnwvh13-TV2zK-[v|

PSsvqq(hR&3#k

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

T%pg,zMXu-GpKVfO

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

%mtfNU4^r[

(3) 他突然想到了一個新主意N_Fz#m&PS@oTr-|XqeY

bbx%=X2-cORHJd&0)3Y

Suddenly he had a new idea. (正譯)

&2k2O-6zm|my8Uj4xk;

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

(P8x@-HR|lI#m@%[

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

[q.*My=mR.U];k~Ms

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思9x5a*P6Y12OO-

vnV4k|L4iu(

He still could not understand me. (正譯)

8Zz8M3GHpdG

Still he failed to understand me. (反譯)

6Dk&7M1B[VEaS7d[A2.I

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生4Xw[s5SQY1L

zQtBc]~qy~v]1h,Niz

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

++NL1!CA#C.K]Q+

She is anything but a bright student. (反譯)

@^00j)Fb)X0D=

(6) Please withhold the document for the time being.

|)CKACs++bv+WmJQ

請暫時扣下這份文件X_)Bl,)q9W=eB=f6K。(正譯)

sBYBUN|^DT=|OD+D

請暫時不要發這份文件fN*LEfQd&ud。(反譯)

E-z&(t,jmUF^rad@)PDC

6[q=sL+i]3=&gwo=lj_[X^uUpp0cdDv|Xqi;i0V5Dvu#
重點單詞   查看全部解釋    
dominant ['dɔminənt]

想一想再看

adj. 占優勢的,主導的,顯性的
n. 主宰

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,兇兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

聯想記憶
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,難解的,不著名的,[語音學]輕音的

聯想記憶
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 熱情的,熱心的

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短語,習語,個人風格,樂句
vt. 措詞

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 粤韵风华| 无人驾驶 电影| 一路狂奔| 天道全集| 杨贵妃黄色片| 孙东杓| trainspotting| 张剑虹| 木村多江| 游泳池play高h| 深流 电视剧| 俩组词拼音| 永远的日本电影| 斯维特拜克之歌| 女友电影| 最新作文素材| cctv6 节目表| 孤岛惊魂| 欧美亚洲欧美| 韩诗雅| 朝雪录电视剧免费观看全集完整版| 烽火流金电视剧免费观看完整版| 四大美人之貂蝉香港剧| a级免费电影| 董璇惊艳写真| 四年级上册第七课的生字拼音| 包公大战潘金莲| 南京铁道职业技术学校单招| 寂静之城| 苏教版二年级下册数学| 电影网1905免费版| 宣彤电影| 宫心计1电视剧全集免费高清国语| 拿什么拯救你我的爱人剧情简介| 农民工野外一级毛片| 汤唯吴秀波| 成人的性行为免费| kaori全部av作品大全| 妈妈的朋友电影网| 最佳嫌疑人电影免费观看| 日韩电影免费在线观看|