adj. 令人愉快的,可喜的
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 中級口譯 > 口譯資料筆記 > 正文
41.就...問題進行發言 Reference:to address the meeting on the topic of...
42....為...提供了(理想的)場所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討. note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將"發表..看法"銜接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在這舉國同慶的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位來賓 Reference:all the guests
46.光臨我們的春節聯歡晚會 note:"光臨"的翻譯,和"春節聯歡晚會"的n種翻譯方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.輕松,歡快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春節是我國一年中的良辰佳時. note:"良辰佳時"的翻譯,以及"一年中"的處理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外國來賓 note:"賓"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.盡情品嘗中國的傳統美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此溝通,增進友誼 note:除了前者,還要注意"增進"的擇詞 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福詞的翻譯外,要關注"光臨"和句首"最后"的翻譯 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.熱情的迎接和款待 note:"熱情的".多個詞可以表示這個意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中國度過的這五天
57.令人愉快,難以忘懷! note:"難以忘懷"的口譯確實被固定了下來 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協議得以簽署. note:句子最后一部分的口譯方式是值得學習的,此外"特別","稱頌"都應該學到條件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯! note:好句子,背出來. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合資企業 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我認為...
62.business management Reference:經營管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要學會將to 后內容都轉化為名詞性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的參考翻譯 Reference:我無法斷言,我們的經營方式一定在他們之上.
66.優點和弊端 note:翻出來后,還要注意,...的優點和弊端,用什么介詞 Reference:strong and weak points in...
67.近年來,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:經理人員
69.畢竟,... Reference:After all,...
70....已認識到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:"方式"何必去翻譯出來 Reference:management
73...在...中(上)存在差異 Reference:there are differences in ... between/among...
74.現狀 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轎車目前在中國的占有率為每580人一輛車. note:使用恰當句型后,占有率不一定要翻出來,注意"目前"的快速反應 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有極大的誘惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中國已將關稅)從(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.創造條件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻譯 Reference:進而敞開其汽車市場大門(創造了條件)
42....為...提供了(理想的)場所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討. note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將"發表..看法"銜接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在這舉國同慶的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位來賓 Reference:all the guests
46.光臨我們的春節聯歡晚會 note:"光臨"的翻譯,和"春節聯歡晚會"的n種翻譯方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.輕松,歡快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春節是我國一年中的良辰佳時. note:"良辰佳時"的翻譯,以及"一年中"的處理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外國來賓 note:"賓"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.盡情品嘗中國的傳統美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此溝通,增進友誼 note:除了前者,還要注意"增進"的擇詞 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福詞的翻譯外,要關注"光臨"和句首"最后"的翻譯 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.熱情的迎接和款待 note:"熱情的".多個詞可以表示這個意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中國度過的這五天
57.令人愉快,難以忘懷! note:"難以忘懷"的口譯確實被固定了下來 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協議得以簽署. note:句子最后一部分的口譯方式是值得學習的,此外"特別","稱頌"都應該學到條件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯! note:好句子,背出來. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合資企業 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我認為...
62.business management Reference:經營管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要學會將to 后內容都轉化為名詞性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的參考翻譯 Reference:我無法斷言,我們的經營方式一定在他們之上.
66.優點和弊端 note:翻出來后,還要注意,...的優點和弊端,用什么介詞 Reference:strong and weak points in...
67.近年來,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:經理人員
69.畢竟,... Reference:After all,...
70....已認識到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:"方式"何必去翻譯出來 Reference:management
73...在...中(上)存在差異 Reference:there are differences in ... between/among...
74.現狀 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轎車目前在中國的占有率為每580人一輛車. note:使用恰當句型后,占有率不一定要翻出來,注意"目前"的快速反應 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有極大的誘惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中國已將關稅)從(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.創造條件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻譯 Reference:進而敞開其汽車市場大門(創造了條件)
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
delightful | [di'laitfəl] |
想一想再看 |
||
joint | [dʒɔint] |
想一想再看 adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的 |
聯想記憶 | |
attractive | [ə'træktiv] |
想一想再看 adj. 有吸引力的,引起注意的 |
聯想記憶 | |
issue | ['iʃju:] |
想一想再看 n. 發行物,期刊號,爭論點 |
||
extremely | [iks'tri:mli] |
想一想再看 adv. 極其,非常 |
聯想記憶 | |
presence | ['prezns] |
想一想再看 n. 出席,到場,存在 |
||
tribute | ['tribju:t] |
想一想再看 n. 貢品,頌詞,稱贊,(表示敬意的)禮物 |
聯想記憶 | |
traditional | [trə'diʃənəl] |
想一想再看 adj. 傳統的 |
||
protection | [prə'tekʃən] |
想一想再看 n. 保護,防衛 |
聯想記憶 | |
current | ['kʌrənt] |
想一想再看 n. (水、氣、電)流,趨勢 |
聯想記憶 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2013年上海市中級口譯考試歷屆考題總結(1)
第一期內容,為上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結. 以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言表達的結構功能 -
2013英語口譯中級之走遍美國學習筆記(1)
1. Excuse me. My name is Richard Stewart. I'm a photographer. 這是Richard在與陌生人搭訕并介紹自己?!xcuse me 這個短語用來引起對方的注意。相當于漢語的“對不起,勞駕”。 -
2013英語口譯中級之走遍美國學習筆記(2)
have been looking forward to meeting: 一直盼望見到……。這里使用了現在完成進行時強調這種盼望的心情從過去就開始并一直持續到現在。look forward to doing sth. 意思是“盼望做某事”,不能說 look forward to do sth. -
2013英語口譯中級之走遍美國學習筆記(3)
baby-sitter,臨時保姆。在美國,父母晚間外出時都要找自己比較熟悉的臨時保姆(baby-sitter)來照看孩子,按小時付給工資。通常他們外出前都會將所去處的電話號碼留給baby-sitter,回來后一般都要開車送他們回家。 -
2013年上海市中級口譯考試歷屆考題總結(3)
第一期內容,為上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結. 以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言表達的結構功能