解析:
本片段落翻譯選自2007年BBC的London Life專題,再次給廣大口譯考生發出了訊息——VOA和BBC等經典的聽力材料依然是口譯強化訓練過程中的重要資源,或許不一定有爆發的RP在考前聽中原文,但同類模式的文本在VOA和BBC等聽力中屢見不鮮,通過平時的積累,完全可以做到在考場中成竹在胸,至少不會發怵;另外VOA,BBC的“粉絲”也應意識到新聞專題只是VOA和BBC聽力資源的冰山一角,平時在訓練過程中也應將一部分精力花在其人文,歷史,娛樂等專題上,畢竟口譯考試的考察范圍涉獵極廣,包括科技,文化,環保,教育等多個領域,而通過像VOA和BBC這樣最原汁原味的英語聽力資源來獲取這方面的知識是再好不過的了。
應該說本篇段落的城市生活節奏主題對考生來說并不陌生,作為兩段翻譯的第一段在難度上也是可以接受的,在理解語義的基礎上,考生應將更多的精力放在英漢翻譯過程中的語序轉化上。比如首句中的such as London作為后置的修飾信息在慣用漢語表達中通常是譯成“像…的…”的模式。
第二句中的But for others與段首的Many people相呼應,應譯成“有些人”,而非“其他人”。
busy與stressed作為并列關系在漢語表達中也應注意對仗工整,最好各自譯成四字格,具體譯法因人而異,“充滿壓力”換成“面目凝重“在語義一致的情況下也是完全可以接受的。
第三句中的”Slow London”可以采用英譯漢中常用的形容詞→動詞的方式來翻譯,即“倫敦慢下來“,當然,鑒于緊張的考試時間,考生只需譯出這個組織試圖呼吁生活在倫敦的人們將節奏放緩的宗旨即可,不必拘泥于精致完美的譯法而在此部分浪費過多時間。
最后一句中的Talking about myself其實本質和as far as I’m concerned等常用搭配無異,譯成“就我而言“或”拿我做比方“都可以接受。
總體而言,第一段的英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,是考生在平時積累對生活認知觀察后(或在大量攝入真題練習總結后)能夠自然總結得出的一類考題,把握好時間和心態,相信能夠成為拿分點。
Passage Two
The percentage of high school aged youths, who participated in some sort of physical activity for at least 16 minutes, for 5 or more days per week, increased from 18 percent in 2005, to 30 percent in 2010. The percentage of high school aged youths, who ate foods and vegetables 5 or more times per day, decreased from 21 percent to 19 percent in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, non-profits and businesses must be involved in tackling obesity.
每周至少五天,每天參加16分鐘以上體育活動的高中青少年比例從2005年的18%增長到2010年的30%。與此同時,每天吃食物和蔬菜5次以上的高中青少年比例從21%下降到19%。在這次會議上,政府官員呼吁與肥胖病問題的斗爭需要整個城市采取全方位的措施。解決肥胖問題不僅需要社區組織,教堂,非贏利組織和企業的參與,也需要銷售中介和組織,公園和娛樂部門積極地參與進來。