日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(9):漢譯英 25點體會

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復了第一句里的“打死”二字。)

9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結構,譯作“遇到災難”。)

10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結構。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。

11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學老師在學生的作文里發現那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應該的。

12.英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因……有足夠的了解。

13.主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然為了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。

14.英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個句子里應該出現另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.

我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現在用什么辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個主語“他們”和“我”都沒有出現。)

15.英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中擔任國防部長和衛生、教育和福利部長,他是在談到關于海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了并列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)

16.英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

這份長達一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產卵的魚類的管轄權,都做了明確的規定。(原文中的主語部分獨立成句。)

17.英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴密。漢語敘事,則多用并列結構,一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長地句子譯成幾個短句。

In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他還硬讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發表時候,成立過一個“辯證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(原文雖然較長,但并不很復雜。主語部分有一個同位語和一個定語從句,謂語部分有一個同位語和一個狀語從句。譯文則分成了五個句子。)

重點單詞   查看全部解釋    
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 熱情的,易怒的,激情的

聯想記憶
languor ['læŋgə]

想一想再看

n. 怠惰,疲倦,無氣力

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防衛,防衛物,辯護
vt. 防守

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出現,出場,露面

聯想記憶
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 謹慎的,提防的,被防衛的 動詞guard的過去

 
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部門

聯想記憶
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文檔
vt. 記載,(用文件

聯想記憶
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉機,工廠
v. 碾碎,磨,(使

聯想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
?

文章關鍵字: 莊繹 翻譯技巧 漢譯英

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈慧娴个人资料| 房东小姐| 尹海英| 女神异闻录3动漫| 祝福语生日| 杨采钰电影| 漂亮的女邻居5伦理| 延边卫视节目表今天| 鲁迅电影| 黄视频在线播放| 朱砂手串的功效与作用佩戴禁忌| 郑有杰| 台湾卫视| 一千零一夜凯瑟林| 568b水晶头接法图| 来的都是客| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 烽火流金电视剧| 博朗耳温枪| 松永沙奈| 春ppt| 绝顶五秒前| 北国之恋| 年轻阿姨的性教育| 挠vk| av电影网| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 忍石| 哥哥啊啊啊| 教育在线教育平台直播| 朱丽安·摩尔| 2025最好运头像| 庞勇| 混沌行走| 辰巳ゆい| 蜗居电视剧完整版免费观看高清| 女生打屁股视频| 欧美喜剧电影| 少年包青天3演员表| 护航 电影| 实力主义教室第三季|