三.意譯法
語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時,如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據具體情況,采取其他變通辦法,作適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內容,關鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或對等關系直譯,結果不是產生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標準英語
sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員
Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!
You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫生。 你最好去看病。
目前我們的對外宣傳中出現了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。
使中國經濟走向世界
直譯: make China’s economy go to the world market
意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中國經濟與國際接軌
直譯: make China’s economy be linked with international economy
意譯: bring China’s economy more in line with international practice
有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應的詞語來表達。比如,我國傳統建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:
斗拱結構 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌坊 memorial archway
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
茶樓 teahouse
吊腳樓 wooden house projecting over the water
四.增減譯法
語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發展過程中都蘊含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會和文化背景知識時,譯員要根據聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補充說明,以提高口譯效果, 這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時最好加以補充說明。
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美國夏威夷州
The Big Apple 大蘋果——美國紐約市
The Motor City 汽車城——美國底特律市
口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復,這就是減譯。漢譯英時,盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復雜的句子。比如,在參觀導游,風景名勝介紹時,有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細描述景色或引經據典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實際出發,避免重復,簡化情節。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。
口譯中,有時需要通過增加或刪減詞語, 達到最好的修辭效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平與聲譽彼此相差甚遠,從舉世聞名, 出類拔萃到動蕩不穩或默默無聞。
此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當地運用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中國有偉大的傳統,豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。
此句的漢譯刪去了兩個重復的 “ It has…”, 漢語既簡練又流暢。