日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯試題 > 高級口譯實考試卷匯編 > 正文

翻譯資格考試口譯題型分析

來源:新東方在線 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  三.意譯法

  語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時,如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據具體情況,采取其他變通辦法,作適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內容,關鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或對等關系直譯,結果不是產生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。

  直譯 意譯

  Queen’s English 女王的英語 標準英語

  sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員

  Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!

  You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫生。 你最好去看病。

  目前我們的對外宣傳中出現了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。

  使中國經濟走向世界

  直譯: make China’s economy go to the world market

  意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world

  使中國經濟與國際接軌

  直譯: make China’s economy be linked with international economy

  意譯: bring China’s economy more in line with international practice

  有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應的詞語來表達。比如,我國傳統建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:

  斗拱結構 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam

  牌坊 memorial archway

  四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses

  茶樓 teahouse

  吊腳樓 wooden house projecting over the water

  四.增減譯法

  語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發展過程中都蘊含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會和文化背景知識時,譯員要根據聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補充說明,以提高口譯效果, 這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時最好加以補充說明。

  Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美國夏威夷州

  The Big Apple 大蘋果——美國紐約市

  The Motor City 汽車城——美國底特律市

  口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復,這就是減譯。漢譯英時,盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復雜的句子。比如,在參觀導游,風景名勝介紹時,有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細描述景色或引經據典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實際出發,避免重復,簡化情節。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。

  口譯中,有時需要通過增加或刪減詞語, 達到最好的修辭效果。例如:

  The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.

  私立院校的水平與聲譽彼此相差甚遠,從舉世聞名, 出類拔萃到動蕩不穩或默默無聞。

  此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當地運用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動多了。

  China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.

  中國有偉大的傳統,豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。

  此句的漢譯刪去了兩個重復的 “ It has…”, 漢語既簡練又流暢。

重點單詞   查看全部解釋    
vary ['vɛəri]

想一想再看

v. 變化,改變,使多樣化

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯想記憶
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
vt. 固定

聯想記憶
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

聯想記憶
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,難解的,不著名的,[語音學]輕音的

聯想記憶
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽,好名聲

聯想記憶
lawn [lɔ:n]

想一想再看

n. 草地,草坪
n. 上等細麻布

 
memorial [mi'mɔ:riəl]

想一想再看

adj. 紀念的,追悼的
n. 紀念碑(堂),

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結論

 
?

文章關鍵字: 分析 口譯 題型

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 疯狂试爱四| 蛇谷奇兵 电影| 魔影| 复仇意大利| 尼基塔 电影| 林智妍三级全部电影| 周琳皓| 女生被男生操视频| 窗前| 蛇蝎美人第四季| 金玉良缘红楼梦 电影| disturbia| 叶子楣作品| 许华升公个人资料身高多少| 新爱情乐园| 哥哥啊啊啊| 抖音入口| 侠客行演员表| 5.25心理健康日主题班会ppt| 邓佳佳| 心经全文260字| 尹雪喜代表作有哪些电影| hereweare| 李安娜| 赵汉善| 抗日片100部免费连续剧| 血疑电视剧| 非常外父| 倪敏然| 电影宝贝| 许天奇个人资料| 大秦帝国第一部免费观看46集| 台风电影| 二年级数学下册期末测试卷| 好医生5| 铁血战士电影| 鹌鹑图片| 直播浙江卫视| va视频在线| 恋爱中的城市 电影| 卢宇静|