二、三級口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。口譯的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準確、完滿地傳達說話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當?shù)姆椒?,靈活運用各種不同的技巧,提高口譯的表達效果。
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。下面小編就針對考試科目向大家做下題型分析,以備考生們更好地復(fù)習(xí)好口譯。
口譯實務(wù)
一. 直譯
漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點。但是,兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關(guān)系,口譯時,在保證準確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結(jié)構(gòu)和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時也是最有效、最實用、最簡便的方法。
以下英語的漢譯就是利用這種對等關(guān)系直譯的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.
今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.
當你們建設(shè)一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個更加和平、繁榮的世界而工作。
以下漢語的英譯也是利用英漢對等關(guān)系直譯的。
(1) 雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(2) 我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
從句子結(jié)構(gòu)來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應(yīng)的。
1. 主語+系動詞+表語
2. 主語+不及物動詞
3. 主語+及物動詞+賓語
4. 主語+及物動詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)
5. 主語+及物動詞+復(fù)合賓語(賓語和賓語補足語)
6. There +系動詞+主語
以下英語句子的漢譯就是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個世界將黯淡無光。
(2) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。
下個漢語句子的英譯也是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) 昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領(lǐng)略了當代科技發(fā)展的前沿成就。
My visit to IBM, AT &T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.
二.反譯法
由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達習(xí)慣也不盡相同??谧g中,有時正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動與被動、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動流暢,更能表達原意。
以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。
1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:
(1) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一開電視準會看到一個女人在作某化妝品廣告。
(2) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。
2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:
(1) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我們需要做更多的實驗,然后才能得出結(jié)論。